Interlinear glossed text20151202e| Recording date | 2015-12-02 |
|---|
| Speaker age | 61 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | in the past, the borderland | | Audio | play audio |
| Gorwaawoo g o r w a: w o:
| | Translation | in Gorwaaland | | Audio | play audio |
| kina k i n a
|
|
| ki | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
| | Translation | Gorwaa were arrested | | Audio | play audio |
| masoombár m a s o: m b a r
| | Translation | Gorwaa youth | | Audio | play audio |
| kan k a n
|
|
| ka | =n | | ProObj.SImprs.OF | =Expect |
kan k a n
|
|
| ka | =n | | ProObj.SImprs.OF | =Expect |
ʕeetimiis ?\ e: t i m i: s
|
|
| ʕeét | -m | -iis | | go.down | -Ext | -Ext |
| | Translation | they would be brought to the borderland they were put down in the borderland | | Audio | play audio |
| kan k a n
|
|
| ka | =n | | ProObj.SImprs.OF | =Expect |
fundimisó f u n d i m i s o
| | Translation | they would get lessons on being a soldier | | Audio | play audio |
| masoombár m a s o: m b a r
sleemeroo j e r o t o n i
burumburit b u r u m b u r i t
|
|
| burumburít | | gather.together.(intrans) |
in b u r u m b u r i t
|
|
| burumburít | | gather.together.(intrans) |
| | Translation | the youth of here, Yerotoni, all of them withdrew to there where I sat, they withdrew to the hill | | Audio | play audio |
| bartaqáʔ b a r t a q_> a ?
burumburit b u r u m b u r i t
|
|
| burumburít | | gather.together.(intrans) |
lawuluʔín l a w u l u ? i n
|
|
| lawulú | =ʔín | | spears | =Poss.3Pl |
| | Translation | there they withdrew together in their place in the hill, there in their place with their spears | | Audio | play audio |
| watlikáng w a tK_> i k a N
|
|
| waátl | =ikáng | | return.(intrans.) | =Neg.Pst |
| | Translation | they did not return, they would eat their ugali then they would return [to the hills] | | Audio | play audio |
| iwiwitoʔín i w i w i t o ? i n
|
|
| iwiwitó | =ʔín | | sitting | =Poss.3Pl |
tlatlaʔangwoo tK_> a tK_> a ? a N_w o:
| | Translation | they would eat in this way, their sitting was in the afternoon - in this way how were they to be arrested? | | Audio | play audio |
| ngu g a s i k e:
|
|
| gaás | =iká | =ee | | kill | =Neg.Pst | =Top |
| | Translation | the leader who would come was who? how could the grunts go? wouldn't they be killed? | | Audio | play audio |
| | | Translation | a person with weapons, people (with) weapons, who will move them? | | Audio | play audio |
| kuna k u n a
|
|
| ku | =na | | ProObj.SImprs.OM | =Imprf |
warqeés w a r q_> e: s
|
|
| warqees | | turn.around.(trans.) |
| | Translation | when the thing tired them [the leaders], they changed their philosophy. A person called Dodoód was the leader of the Gorwaa. | | Audio | play audio |
| | | Translation | the leader of that is what? [i.e. trying to remember the colonial title for chief] | | Audio | play audio |
| | | Translation | yes, in the past, they said was the | | Audio | play audio |
| boyimowoká b o j i m o w o k a
|
|
| boyimó | =oo | =eká | | grunt | =Top | =Neg |
| | Translation | he wasn't a grunt, a grunt is a person who arrests people | | Audio | play audio |
| gaʕawusmo g a ?\ a w u s m o
| | Translation | a is an official [lit. a person who goes to the chair] | | Audio | play audio |
| | | Translation | like today they are called 'Katibu Kata' [i.e. chairman of the quarter] | | Audio | play audio |
| kuna k u n a
|
|
| ku | =na | | ProObj.SImprs.OM | =Imprf |
| | Translation | this person who was sough was called Barandi Kulee | | Audio | play audio |
| | | Translation | and Leelí of the house of Tumla | | Audio | play audio |
| kina k i n a
|
|
| ki | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
kina k i n a
|
|
| ki | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
| | Translation | these people were sought, they were gotten | | Audio | play audio |
| kana k a n a
|
|
| ka | =na | | ProObj.SImprs.OF | =Imprf |
kay k a j
|
|
| ka | =ay | | ProObj.SImprs.OF | =Consec |
| | Translation | an was caught, it was brought | | Audio | play audio |
| maʔaay m a ? a: j
|
|
| maʔaay | | traditional.medicine |
kana k a n a
|
|
| ka | =na | | ProObj.SImprs.OF | =Imprf |
alatleéhh a l a tK_> e: X\
| | Translation | medicine was made together | | Audio | play audio |
| maʔaay m a ? a: j
|
|
| maʔaay | | traditional.medicine |
kawa k a w a
|
|
| ka | -wa | | ProObj.SImprs.OF | -Back |
masoombár m a s o: m b a r
| | Translation | medicine was made, those young men in the hill all returned home | | Audio | play audio |
| kina k i n a
|
|
| ki | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
| | Translation | they put their spears [in the soil] | | Audio | play audio |
| kiwa k i w a
|
|
| ki | -wa | | ProObj.SImprs.ON | -Back |
| | Translation | they went themselves to the place where they were wanted | | Audio | play audio |
| kiwa k i w a
|
|
| ki | -wa | | ProObj.SImprs.ON | -Back |
kiwa k i w a
|
|
| ki | -wa | | ProObj.SImprs.ON | -Back |
pimimín p i m i m i n
|
|
| pi | -m- | mín | | measure | -Ext- | measure |
| | Translation | the place where their weight was wanted, they were weighed was Babati | | Audio | play audio |
| kina k i n a
|
|
| ki | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
pimamín p i m a m i n
|
|
| pi | -m- | mín | | measure | -Ext- | measure |
pimamín p i m a m i n
|
|
| pi | -m- | mín | | measure | -Ext- | measure |
tun t u n
|
|
| tu | =n | | ProPers.SImprs.O2M | =Expect |
| | Translation | they were weighed they were weighed down in Babati, if your weight refused you were told | | Audio | play audio |
| | | Translation | he whose weight was accepted | | Audio | play audio |
| kun k u n
|
|
| ku | =n | | ProObj.SImprs.OM | =Expect |
| | Translation | was told into the vehicle | | Audio | play audio |
| | | Translation | they continued in this way, some bribed, they said | | Audio | play audio |
| slukumaqáʔ K u k u m a q_> a ?
| | Translation | that corruption is of you(pl.) of today only! some bribed that their child not go with a bull | | Audio | play audio |
| naʕayʔéʔ n a ?\ a j ? e ?
| | Translation | -look, leader, I will bring you a bull (that) my child doesn't go- | | Audio | play audio |
| | | Translation | they would say 'so-and-so, his weight refused' | | Audio | play audio |
| kina k i n a
|
|
| ki | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
| | Translation | they continued in this way | | Audio | play audio |
| kwa k_w a
|
|
| ku | -wa | | ProObj.SImprs.OM | -Back |
kwa k_w a
|
|
| ku | -wa | | ProObj.SImprs.OM | -Back |
| | Translation | people went themselves because they were bewitched, they were drawn | | Audio | play audio |
| kuna k u n a
|
|
| ku | =na | | ProObj.SImprs.OM | =Imprf |
| | Translation | they made something to draw people, people were drawn, they agreed | | Audio | play audio |
| kana k a n a
|
|
| ka | =na | | ProObj.SImprs.OF | =Imprf |
| | Translation | this thing continued | | Audio | play audio |
| | | Translation | when it was enough, it was thus: | | Audio | play audio |
| | | Translation | when the people were enough, when they finished | | Audio | play audio |
| hesabudáʔ h e s a b u d a ?
| | Translation | when they got their amount, when the figure was filled | | Audio | play audio |
| hesabudáʔ h e s a b u d a ?
| | Translation | when that figure was filled | | Audio | play audio |
| kiwa k i w a
|
|
| ki | -wa | | ProObj.SImprs.ON | -Back |
| | Translation | now they were going, the vehicles were fired up | | Audio | play audio |
| kiwa k i w a
|
|
| ki | -wa | | ProObj.SImprs.ON | -Back |
| | Translation | the vehicles were fired up, they prayed | | Audio | play audio |
| | | Translation | don't (you) eat behind our backs! | | Audio | play audio |
| | | Translation | they prayed over the vehicles | | Audio | play audio |
| timtindin t i m t i n d i n
| | Translation | that we have already gone among strangers, we are going to be lost, we don't know whether we'll be killed | | Audio | play audio |
| mareerén m a r e: r e n
|
|
| mareé | =rén | | houses\LF | =Poss.1Pl |
naʕaarén n a ?\ a: r e n
|
|
| naʕaáʔ | =rén | | children | =Poss.1Pl |
kiʕaan k i ?\ a: n
|
|
| kiíʕ | -aán | | return.(intr.) | -1.Pl |
naʕaarén n a ?\ a: r e n
|
|
| naʕaáʔ | =rén | | children | =Poss.1Pl |
xuʔaanaká X u ? a: n a k a
|
|
| xuúʔ | -aán | =aká | | know | -1.Pl | =Neg.Pres |
| | Translation | even our houses, our children, we don't know if we will see them, we don't even know if we shall return to our children | | Audio | play audio |
| | | Translation | you - don't eat behind our backs!> | | Audio | play audio |
| kuna k u n a
|
|
| ku | =na | | ProObj.SImprs.OM | =Imprf |
| | Translation | Dodó was not well respected | | Audio | play audio |
| | | Translation | people had already arrived [i.e. at the borderland] | | Audio | play audio |
| kana k a n a
|
|
| ka | =na | | ProObj.SImprs.OF | =Imprf |
tlahhiít tK_> a X\ i: t
|
|
| tleé | -hha~- | hh | -iit | | make | -Plur~- | make | -Ext |
tlahhiít tK_> a X\ i: t
|
|
| tleé | -hha~- | hh | -iit | | make | -Plur~- | make | -Ext |
tlahhiít tK_> a X\ i: t
|
|
| tleé | -hha~- | hh | -iit | | make | -Plur~- | make | -Ext |
kina k i n a
|
|
| ki | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
fundumamiís f u n d u m a m i: s
|
|
| fund | -m- | iis | | teach | -Ext- | teach |
fundumamiís f u n d u m a m i: s
|
|
| fund | -m- | iis | | teach | -Ext- | teach |
fundumamiís f u n d u m a m i: s
|
|
| fund | -m- | iis | | teach | -Ext- | teach |
| | Translation | at the borderland they worked and worked and learned and learned for six months | | Audio | play audio |
| | | Translation | six months were finished down there | | Audio | play audio |
| | | Translation | when six months had ended, the people returned | | Audio | play audio |
| | | Translation | they had already been taught | | Audio | play audio |
| | | Translation | there was nothing of being a soldier that they didn't know | | Audio | play audio |
| Keengereesa k e: N e r e: s a
kan k a n
|
|
| ka | =n | | ProObj.SImprs.OF | =Expect |
| | Translation | everything - people knew English | | Audio | play audio |
| maʔaaydáʔ m a ? a: j d a ?
| | Translation | but there were no casualties, not even one, because medicine had been made | | Audio | play audio |
| tsiriʕidáʔ ts_> i r i ?\ i d a ?
| | Translation | it was that bird that had been bewitched here, the had gone there | | Audio | play audio |
| | | Translation | it returned and it said | | Audio | play audio |
| tindiwa t i n d i w a
|
|
| ti= | ndi | -wa | | **** | AuxVent | -Back |
| | Translation | when they returned | | Audio | play audio |
| kuna k u n a
|
|
| ku | =na | | ProObj.SImprs.OM | =Imprf |
| | Translation | the Gorwaa made a song of Dodó | | Audio | play audio |
| watliyíʔ w a tK_> i j
|
|
| waátl | -iyíʔ | | return.(intrans.) | **** |
| | Translation | the Gorwaa returned home | | Audio | play audio |
| | | Translation | he went to the place of the rainmakers | | Audio | play audio |
| | | Translation | he went to the house of Ngawdá' | | Audio | play audio |
| | | Translation | he went looking for famine, the place he went I don't know, Ngawdá' or Alawa, he went to one of those houses | | Audio | play audio |
| | | Translation | I'm not getting (i.e. I can't remember) that house now | | Audio | play audio |
| | | Translation | he went to that house and famine came | | Audio | play audio |
| | | Translation | famine came for three years | | Audio | play audio |
| | | Translation | for the Gorwaa - hunger! | | Audio | play audio |
| kuwa k u w a
|
|
| ku | -wa | | ProObj.SImprs.OM | -Back |
| | Translation | the famine came because Dodó was disrespected [lit. prayed for] | | Audio | play audio |
| burtunduna b u r t u n d u n a
misa m i s a
|
|
| m- | a | -s | -a | | Prohib- | Aux2 | -Reason | -Prf |
| | Translation | he said | | Audio | play audio |
| kwa k_w a
|
|
| ku | -wa | | ProObj.SImprs.OM | -Back |
| | Translation | in that way he prayed, famine was brought | | Audio | play audio |
| tseeʕamá ts_> e: ?\ a m a
| | Translation | the sun shone harshly for - look [gestures 'three'] years | | Audio | play audio |
| | | Translation | if it rained, it soon stopped, their millet went to nothing | | Audio | play audio |
| hamarikáng h a m a r i k a N
|
|
| hamaár | =ikáng | | ripen | =Neg.Pst |
| | Translation | it didn't ripen | | Audio | play audio |
| slahhahhaá K a X\ a X\ a:
|
|
| slahh~ | áhh | -á | | Plur~ | hurt.(intrans) | **** |
| | Translation | when they continued, when they were hurt | | Audio | play audio |
| | | Translation | they spoke, the elders sat down | | Audio | play audio |
| axwemamiís a X_w e m a m i: s
|
|
| axweés | -m | -iis | | speak | -Ext | -Ext |
| | Translation | the customary elders sat down, they talked and talked | | Audio | play audio |
| kare k a r e
|
|
| ka | =re | | ProObj.SImprs.OF | =Consec |
| | Translation | they settled up [lit. got] this, they sent a cow | | Audio | play audio |
| kare k a r e
|
|
| ka | =re | | ProObj.SImprs.OF | =Consec |
| | Translation | a cow was brought to the house of Dodoód | | Audio | play audio |
| nanahángw n a n a h a N_w
| | Translation | they begged him that | Audio | play audio |
|
| kawa k a w a
|
|
| ka | -wa | | ProObj.SImprs.OF | -Back |
| | Translation | if it is about the language when the vehicles carried (us) | | Audio | play audio |
| | | Translation | we take back those words | | Audio | play audio |
| | | Translation | we take back those words | | Audio | play audio |
| kina k i n a
|
|
| ki | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
| | Translation | they brought cows | | Audio | play audio |
| kiwa k i w a
|
|
| ki | -wa | | ProObj.SImprs.ON | -Back |
| | Translation | they brought cows, the people's rain came, the people ate | | Audio | play audio |
| | | Translation | the problems of this place now, (and) the discussions had ended | | Audio | play audio |
| | | Translation | and the people ate and they returned to satiety, to happiness | | Audio | play audio |
| | | Translation | these are the things which they did in the past | | Audio | play audio |
| | | Translation | long ago people went, the things they did were this, the people started here | | Audio | play audio |
| kungwa k u N_w a
|
|
| ku | ni | -wa | | ProObj.SImprs.OM | AuxVent | -Back |
| | Translation | the people, the place where they started is here | | Audio | play audio |
| nanahankáng n a n a h a n k a N
|
|
| nanahaan | =akáng | | coddle | =Neg.Pres |
| | Translation | in those days they didn't coddle you | | Audio | play audio |
| kwaqo k_w a q_> o
|
|
| ku | -wa | =qo | | ProObj.SImprs.OM | -Back | =Emph |
| | Translation | if something was amiss they told you | | Audio | play audio |
| gweʔedoqáʔ g_w e ? e d o q_> a ?
kin k i n
|
|
| ki | =n | | ProObj.SImprs.ON | =Expect |
| | Translation | stomach and ground you would lie down, buttocks up, your buttocks would be beat by someone | | Audio | play audio |
| kun k u n
|
|
| ku | =n | | ProObj.SImprs.OM | =Expect |
| | Translation | a strong person would be looked for, with muscles, when he would beat you that way | | Audio | play audio |
| kwa k_w a
|
|
| ku | -wa | | ProObj.SImprs.OM | -Back |
| | Translation | if they beat you until bloody, they ground chilli | | Audio | play audio |
| kan k a n
|
|
| ka | =n | | ProObj.SImprs.OF | =Expect |
| | Translation | chilli was ground and a cloth was made wet | | Audio | play audio |
| | | Translation | furthermore you would take off your shorts | | Audio | play audio |
| diif k i n
|
|
| ki | =n | | ProObj.SImprs.ON | =Expect |
ʕaankwets o ?\ a: n k_w e ts_>
| | Translation | your shorts were gone, your bare buttocks were beaten, you were naked | | Audio | play audio |
| | | Translation | if you were beaten it was with the whip | | Audio | play audio |
| | | Translation | and that was followed by the stick | | Audio | play audio |
| kan k a n
|
|
| ka | =n | | ProObj.SImprs.OF | =Expect |
| | Translation | it would be pulled like this | | Audio | play audio |
| idorí k a n
|
|
| ka | =n | | ProObj.SImprs.OF | =Expect |
| | Translation | they wouldn't beat you, it would be pulled in this way | | Audio | play audio |
| kwaqo k_w a q_> o
|
|
| ku | -wa | =qo | | ProObj.SImprs.OM | -Back | =Emph |
| | Translation | ten -look- [gestures 'two'] [lit. twenty] sticks | | Audio | play audio |
| | | Translation | blood would be running when you left there | | Audio | play audio |
| kun k u n
|
|
| ku | =n | | ProObj.SImprs.OM | =Expect |
| | Translation | a tree would be gotten | | Audio | play audio |
| kwa k_w a
|
|
| ku | -wa | | ProObj.SImprs.OM | -Back |
qat g_w e ? e d o s
|
|
| gweʔedó | =ós | | buttock | =Poss.3Sg |
| | Translation | you would lie this way on top such that your buttocks would come out like that | | Audio | play audio |
| ʕakutiyáʔ ?\ a k u t i j a ?
| | Translation | they would come out for ease [i.e. of beating] | | Audio | play audio |
| | | Translation | the way the people lived is like this, the life people of the past lived was this | | Audio | play audio |
| | | Translation | the place where people came - that place is this in the past | | Audio | play audio |
| | | Translation | the work they did in the past is this | | Audio | play audio |
| | | Translation | so then the people talked | | Audio | play audio |
| | | Translation | the elders sat down, cows were brought to Dodoód | | Audio | play audio |
| | | Translation | those [i.e. those rainmakers] | | Audio | play audio |
| ngire N i r e
|
|
| nga | =re | | ProObj.S3.OF | =Consec |
| | Translation | Dodó brought him his cow | | Audio | play audio |
| | | Translation | that house he went to to ask for famine, that the rain not fall | | Audio | play audio |
| | | Translation | the people have famine because they did not respect me | | Audio | play audio |
| kiʕíʔ k i ?\ i ?
|
|
| kiíʕ | -íʔ | | return.(intr.) | **** |
qwalaʕuʔín q_w_> a l a ?\ u ? i n
|
|
| qwalaʕú | =ʔín | | happiness | =Poss.3Pl |
| | Translation | so the people's rain fell, the people ate, and they returned to their happiness | | Audio | play audio |
| darahiyaʔ d a r a h i j a ?
|
|
| da~ | dáh | -iyáʔ | | Plur~ | come.in | -N |
| | Translation | the country of the past from where they came was like this | | Audio | play audio |
| | | Translation | the land where they came from in the past was like this, that place of things Gorwaa | | Audio | play audio |
| kingir k i N i r
|
|
| ka | ni | =re | | ProObj.SImprs.OF | AuxVent | =Consec |
darahiʔ d a r a h i ?
|
|
| da~ | dáh | -íʔ | | Plur~ | come.in | **** |
| | Translation | they lived that way in Gorwaaland, from where they came | | Audio | play audio |
| kingiwa k i N i w a
|
|
| ka | ni | -wa | | ProObj.SImprs.OF | AuxVent | -Back |
| | Translation | from where they came they arrived here | | Audio | play audio |
| kure k u r e
|
|
| ku | =re | | ProObj.SImprs.OM | =Consec |
| | Translation | they continued until they got other things | | Audio | play audio |
| dalaʕiyéʔ d a l a ?\ i j e ?
| | Translation | they arrived until today, the Gorwaa people were those | | Audio | play audio |
| warqees w a r q_> e:
|
|
| warqees | | turn.around.(trans.) |
| | Translation | the land was that way, in no way was it changed | | Audio | play audio |
| warqaqay w a r q_> a q_> a j
|
|
| war | -qa~- | qáy | | change | -Plur~- | change |
kun k u n
|
|
| ku | =n | | ProObj.SImprs.OM | =Expect |
| | Translation | people today are changing, they have embraced those useless things | | Audio | play audio |
| moroʔoʔín m o r o ? o ? i n
|
|
| moroʔó | =ʔín | | things\LF | =Poss.3Pl |
kun k u n
|
|
| ku | =n | | ProObj.SImprs.OM | =Expect |
qwaremiis q_w_> a r e m i:
|
|
| qwár | -m | -iis | | become.lost | -Ext | -Ext |
| | Translation | they have forgotten their customary things of the past because of the useless things | | Audio | play audio |
| kun k u n
|
|
| ku | =n | | ProObj.SImprs.OM | =Expect |
tatahhaan t a t a X\ a: n
diriʔinee d i r i ? i n e:
|
|
| dír | =í | =ʔín | =ee | | place | =Dem1 | =Poss.3Pl | =Top |
| | Translation | the useless things they take, those things are not (here) in their land | | Audio | play audio |
| kuna k u n a
|
|
| ku | =na | | ProObj.SImprs.OM | =Imprf |
| | Translation | they brought (themselves) to their life | | Audio | play audio |
| | | Translation | the customary things were very big in the past, like this [i.e. like that in the story] | | Audio | play audio |
| | | Translation | okay, that's it, talk of this has finished now | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|