Interlinear glossed text20131027_20150725c| Recording date | 2013-10-27 |
|---|
| Speaker age | 69 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | I was born in the year 1947 | | Audio | play audio |
| | | Translation | in the village of Riroda | | Audio | play audio |
| masombiʔéʔ m a s o m b i ? e ?
|
|
| masombi | =ʔéʔ | | youth\LF | =Poss1Sg |
| | Translation | In my youth I received early | | Audio | play audio |
| | | Translation | I received Jesus in the year '61 | | Audio | play audio |
| tina t i n a
|
|
| ti | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
| | Translation | In the year '62 I was baptized | | Audio | play audio |
| | | Translation | In the year '63 I entered | | Audio | play audio |
| | | Translation | ...when I finished primary school, I entered Bible school | | Audio | play audio |
| | | Translation | In 63' I began Bible school | | Audio | play audio |
| | | Translation | in the year '30 - in the year '64 | | Audio | play audio |
| tina t i n a
|
|
| ti | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
| | Translation | I received a husband - I married, we got married | | Audio | play audio |
| hhawatoʔéʔ X\ a w a t o ? e ?
|
|
| hhawato | =ʔéʔ | | man\LF | =Poss1Sg |
| | Translation | and also my husband | | Audio | play audio |
| tleehhiit tK_> e: X\ i: t
| | Translation | was chosen by God - he did the work of God | | Audio | play audio |
| tiwa t i w a
|
|
| ti | -wa | | ProObjORel.SImprs.ON | -Back |
haragasaán h a r a g a s a: n
intsahhatimiis i n ts_> a X\ a t i m i: s
|
|
| intsahhatimiis | | teach\M.Pst |
| | Translation | from the time that we were united, he taught and also | | Audio | play audio |
| | | Translation | he left - he had a place in Hoshan | | Audio | play audio |
| intsahhtisar i n ts_> a X\ t i s a r
somuusaán s o m u: s a: n
haragaasaán h a r a g a: s a: n
| | Translation | he would go and teach at Hoshan and I was at Bible School - we married (lit. joined) | | Audio | play audio |
| | | Translation | In the year '65 we finished school | | Audio | play audio |
| kawa k a w a
|
|
| ka | -wa | | ProObj.SImprs.OF | -Back |
| | Translation | when we finished school, we returned home to Endabeg because it was their home | | Audio | play audio |
| kay k a j
|
|
| ka | =y | | ProObj.SImprs.OF | =Consec2 |
imuʕumaán i m u ?\ u m a: n
| | Translation | we returned home and we began the work of God | | Audio | play audio |
| | | Translation | in this community of Endabeg - I tell you there was much work to be doneEndabeg there was at that time now work of God | | Audio | play audio |
| | | Translation | the Word of God was not here - we began work | | Audio | play audio |
| tina t i n a
|
|
| ti | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
| | Translation | and he and I both we began to do work under a tree | | Audio | play audio |
| | | Translation | he would begin a song and I would accompany | | Audio | play audio |
| tina t i n a
|
|
| ti | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
| | Translation | God has helped us | | Audio | play audio |
| hiʔimamitaán h i ? i m a m i t a: n
|
|
| hiʔi | -ma~- | mit | -aán | | walk | -Plur~- | walk | -1Pl.Pst |
tlehhahhiitaán tK_> e X\ a X\ i: t a: n
|
|
| tle | -hha~- | hhiit | -aán | | do | -Plur~- | do | -1Pl.Pst |
| | Translation | and we went in this way - we worked | | Audio | play audio |
| ngina N i n a
|
|
| ngi | =na | | ProObj.Dep.S3.OF | =Imprf |
| | Translation | my husband began work | | Audio | play audio |
| | | Translation | as the Bishop of Arusha State in Arusha Region | | Audio | play audio |
| | | Translation | as Bishop of Arusha region | | Audio | play audio |
| yaʕabusér j a ?\ a b u s e r
| | Translation | also as a servant of God | | Audio | play audio |
| wachungaji w a tS u N a dZ i
naʕaʔín n a ?\ a ? i n
|
|
| naʕa | =ʔín | | children\LF | =Poss3Pl |
| | Translation | clothes of Pastors, their children and their wives | | Audio | play audio |
| | | Translation | God also helped me in dividing these clothes | | Audio | play audio |
| aleiʕisesí a l e i ?\ i s e s i
tlehhahhiít tK_> e X\ a X\ i: t
|
|
| tle | -hha~- | hhiít | | do | -Plur~- | do\M.Pst |
| | Translation | He continued to give (us) this help | | Audio | play audio |
| mishnarimorén m i S n a r i m o r e n
|
|
| mishnarimo | =rén | | missionary\LF | =Poss1Pl |
| | Translation | Our first Missionary returned to his home because he had grown old | | Audio | play audio |
| mishnarimó m i S n a r i m o
| | Translation | A new Missionary arrived | | Audio | play audio |
| | | Translation | And his wife was called Ana | | Audio | play audio |
| tina t i n a
|
|
| ti | =na | | ProObj.SImprs.O1 | =Imprf |
haragasaán h a r a g a s a: n
gadiyesihee g a d i j e s i h e:
|
|
| gadiye | =si | =hee | | work | =Dem2 | =Top |
| | Translation | We were joined together in this work | | Audio | play audio |
| unqwareká u n q_w_> a r e k a
|
|
| unqwar | =ee | =ká | | clothing? | =Top | =Neg |
| | Translation | He didn't have ideas about clothing | | Audio | play audio |
| | | Translation | The new ideas he brought were | | Audio | play audio |
| dinkuʔumár d i n k u ? u m a r
kawa k a w a
|
|
| ka | -wa | | ProObj.SImprs.OF | -Back |
imuʕumaan i m u ?\ u m a: n
| | Translation | to begin a women's union | | Audio | play audio |
| | | Translation | God helped us get these ideas | | Audio | play audio |
| qaytsitaán q_> a j ts_> i t a: n
| | Translation | and we looked | | Audio | play audio |
| | | Translation | It helped to go into prayer because | | Audio | play audio |
| dinkuʔumarí d i n k u ? u m a r i
|
|
| dinkuʔumar | =í | | group\LF | =Dem1 |
| | Translation | this women's union | | Audio | play audio |
| tsahhaán ts_> a X\ a: n
|
|
| tsahh | -aán | | establish | -1Pl.Pst |
| | Translation | we established that | | Audio | play audio |
| | | Translation | women have a purpose before God | | Audio | play audio |
| araraán a r a r a: n
|
|
| ar~ | ar | -aán | | Plur~ | see | -1Pl.Pst |
| | Translation | because we saw in the Bible | | Audio | play audio |
| | | Translation | women did the work of God | | Audio | play audio |
| dimbabayhee d i m b a b a j h e:
|
|
| dimbabay | =hee | | diverse\LF | =Top |
| | Translation | and even others | | Audio | play audio |
| dinkuʔumasí d i n k u ? u m a s i
| | Translation | after this meeting | | Audio | play audio |
| alqaytsitaán a l q_> a j ts_> i t a: n
| | Translation | we saw this way that | | Audio | play audio |
| dinkuʔumarí d i n k u ? u m a r i
|
|
| dinkuʔumar | =í | | group\LF | =Dem1 |
tleehhaán tK_> e: X\ a: n
| | Translation | this women's union we were to make | | Audio | play audio |
| geeraharusuʔo g e: r a h a r u s u ? o
| | Translation | and we would get a leader | | Audio | play audio |
| alqaytsitaán a l q_> a j ts_> i t a: n
|
|
| alqaytsit | -aán | | look.at | -1Pl.Pst |
| | Translation | We looked for three things | | Audio | play audio |
| tindi t i n d i
|
|
| ti | =ndi | | ProObj.SImprs.O1 | =Vent |
geeraharahar g e: r a h a r a h a r
afahhamít a f a X\ a m i t
| | Translation | which would lead us, which had great importance | | Audio | play audio |
| dinkuʔumarén d i n k u ? u m a r e n
|
|
| dinkuʔuma | =rén | | union\LF | =Poss1Pl |
| | Translation | in this union of ours | | Audio | play audio |
| tindi t i n d i
|
|
| ti | =ndi | | ProObjSImprs.O1 | =Vent |
| | Translation | which would lead us | | Audio | play audio |
| dinkuʔuma d i n k u ? u m a
| | Translation | to make this work of the union | | Audio | play audio |
| kuwa k u w a
|
|
| ku | -wa | | ProObjDep.S1.OM | -Back |
alkiʕitaan a l k i ?\ i t a: n
| | Translation | is that we women - we want to preach the word of God | | Audio | play audio |
| aleslawaán a l e K a w a: n
| | Translation | in the way in which we are able | | Audio | play audio |
| | | Translation | the second thing is that | | Audio | play audio |
| | | Translation | also other things we women | | Audio | play audio |
| intsahharirimaan i n ts_> a X\ a r i r i m a: n
|
|
| intsahharirim | -aan | | learn | -1Pl.? |
| | Translation | that we learn the word of God | | Audio | play audio |
| ameenardá a m e: n a r d a
| | Translation | that we be those women | | Audio | play audio |
| tleehhit tK_> e: X\ i t a ?
| | Translation | who set great examples | | Audio | play audio |
| qomarkaro q_> o m a r k a r o
|
|
| qomar | =kar | =o | | time\LF | =Dem1 | =Top |
tindu t i n d u
|
|
| tindu | | ProObj.SImprs.O1.Vent |
| | Translation | that will encourage us | | Audio | play audio |
| ameenarká a m e: n a r k a
Bibiliaro b i b i l i a r o
| | Translation | and several women in the Bible | | Audio | play audio |
| tlehhiitíʔ tK_> e X\ i: t i ?
| | Translation | they did bad things | | Audio | play audio |
| tindu t i n d u
|
|
| tindu | | ProObj.SImprs.O1.Vent |
haydaʔasik h a j d a ? a s i k
| | Translation | also encouraged us | | Audio | play audio |
| | | Translation | this life of all creation | | Audio | play audio |
| | | Translation | or it needs to be helped | | Audio | play audio |
| laqwalimaán l a q_w_> a l i m a: n ?\
|
|
| laqwalim | -aán | | give.birth | -1Pl.Pres |
| | Translation | because we give birth | | Audio | play audio |
| ʕaʕaaymaán a ?\ a: j m a: n
|
|
| ʕa~ | ʕaaym | -aán | | Plur~ | eat | -1Pl.Pres |
| | Translation | we eat | | Audio | play audio |
| moroʔosíng m o r o ? o s i N
| | Translation | these things we are allowed | | Audio | play audio |
| alqaytsitaan a l q_> a j ts_> i t a: n
| | Translation | to see | | Audio | play audio |
| dinkumarén d i n k u m a r e n
|
|
| dinkuma | =rén | | group\LF | =Poss1Pl |
| | Translation | the third thing that we wanted in our women's union was that | | Audio | play audio |
| aleslawaan a l e K a w a: n
| | Translation | we make things which we can | | Audio | play audio |
| | | Translation | that we be able to sew even the bloomers of our children | | Audio | play audio |
| aleslawaan a l e K a w a: n
| | Translation | or even be able to sew socks | | Audio | play audio |
| geʕeereke g e ?\ e: r e k e
tsiitimisaan ts_> i: t i m i s a: n
| | Translation | not see that we raise our children | | Audio | play audio |
| afahhamít a f a X\ a m i t
| | Translation | of importance | | Audio | play audio |
| dinkuʔumarén d i n k u ? u m a r e n
|
|
| dinkuʔuma | =rén | | group\LF | =Poss1Pl |
| | Translation | are the things that we put ahead in our women's union | | Audio | play audio |
| kiwa k i w a
|
|
| ki | -wa | | ProObj.SImprs.ON | -Back |
iinsahhatimisaan i: n s a X\ a t i m i s a: n
|
|
| iinsahhatimis | -aan | | teach | -1Pl.? |
| | Translation | we must also teach or girls | | Audio | play audio |
| Mariamudá m a r i a m u d a
| | Translation | a blessed life like that of Mary of the past | | Audio | play audio |
| ngure N u r e
|
|
| ngu | =re | | ProObj.S3.OM | =Consec |
| | Translation | who was chosen to bear Jesus | | Audio | play audio |
| nginir N i n i r
|
|
| ngi | =nir | | ProObjDep.S3.OF | **** |
hhawateʔín X\ a w a t e ? i n
ilaiwawaʕiyaʔ i l a i w a w a ?\ i j a ?
|
|
| ilai | -wa~- | waʕ | -iyaʔ | | respect | -Plur~- | respect | -N.? |
| | Translation | women must live good lives of respect for their husbands like Sara for her husband Abraham | | Audio | play audio |
| aansimaán a: n s i m a: n
| | Translation | we began to ask God | | Audio | play audio |
| hardahaán h a r d a h a: n
| | Translation | in the year 88' we arrived at an election | | Audio | play audio |
| geeraharusoʔorén g e: r a h a r u s o ? o r e n
|
|
| geeraharusoʔo | =rén | | leader\LF | =Poss1Pl |
| | Translation | that our leader | | Audio | play audio |
| sagesihhiít s a g e s i X\ i: t
| | Translation | we would get them to oversee | | Audio | play audio |
| sihhitiís s i X\ i t i: s
| | Translation | God once again watched over me | | Audio | play audio |
| | | Translation | I thank God that he heard me | | Audio | play audio |
| gadiyesíng g a d i j e s i N
| | Translation | and I began that work | | Audio | play audio |
| | | Translation | and the hands of the women of Europe | | Audio | play audio |
| tina t i n a
|
|
| ti | =na | | ProObj.SImprs.ON | =Imprf |
| | Translation | women of Europe donated | | Audio | play audio |
| moroʔoʔín m o r o ? o ? i n
|
|
| moroʔo | =ʔín | | things\LF | =Poss1Pl |
weerimisiyáʔ w e: r i m i s i j a ?
amorqaee a m o r q_> a e:
|
|
| amor | =qa | =ee | | place\LF | =Dem3 | =Top |
| | Translation | their few things that they have there to sell | | Audio | play audio |
| narkuseero n a r k u s e: r o
|
|
| narkuseer | =o | | poor.person | =Top |
| | Translation | rich to poor | | Audio | play audio |
| kawa k a w a
|
|
| ka | -wa | | ProObjDep.SImprs.OF | -Back |
| | Translation | in order to do the work of God in Tanzania | | Audio | play audio |
| | | Translation | the price of going here and there | | Audio | play audio |
| ʕaaruriká ?\ a: r u r i k a
|
|
| ʕaarur | =iká | | reduced | =Neg.Pst |
| | Translation | I wasn't reduced | | Audio | play audio |
| | | Translation | We were seen by the women of foreign countries | | Audio | play audio |
| Tansaniaro t a n s a n i a r o
| | Translation | I travelled extensively in the country of Tanzania | | Audio | play audio |
| | | Translation | there is no place I didn't go | | Audio | play audio |
| Sumbawangár s u m b a w a N a r
| | Translation | right to the places of Tiwanda on the road going to Sumbawanga | | Audio | play audio |
| Darsalamár d a r s a l a m a r
|
|
| Darsalamár | | Dar.es.Salaam\LF |
| | Translation | I went to Dar es Salaam | | Audio | play audio |
| hiʔimamiít h i ? i m a m i: t
|
|
| hiʔi | -ma~- | miít | | travel | -Plur~- | travel\1Sg.Pst |
| | Translation | and there I went | | Audio | play audio |
| Kijitonyama k i dZ i t o J a m a
| | Translation | even Kijitonyama | | Audio | play audio |
| | | Translation | I arrived there in Kisarawe | | Audio | play audio |
| Chalinsero tS a l i n s e r o
|
|
| Chalinse | =ro | | Chalinze\LF | =Top |
| | Translation | right to Chalinze | | Audio | play audio |
| hiʔimamiít h i ? i m a m i: t
|
|
| hiʔi | -ma~- | miít | | travel | -Plur~- | travel\1Sg.Pst |
Duwanqáy d u w a n q_> a j
| | Translation | I went to the places of the Maasai | | Audio | play audio |
| Duwanqay d u w a n q_> a j
| | Translation | I entered among the Maasai - those herders | | Audio | play audio |
| geerharahár g e: r h a r a h a r
|
|
| geerharahár | | go.before\M.Pst |
| | Translation | I followed God | | Audio | play audio |
| tsifirʔéʔ ts_> i f i r ? e ?
|
|
| tsifir | =ʔéʔ | | voice\LF | =Poss1Sg |
| | Translation | my voice was accepted by people | | Audio | play audio |
| | | Translation | and I visited Tanga as well | | Audio | play audio |
| | | Translation | I went to the place of Amani | | Audio | play audio |
| tlawmarká tK_> a w m a r k a
|
|
| tlawmar | =ká | | mountain\LF | **** |
tsatsaʔar ts_> a ts_> a ? a r
| | Translation | in some cold hills the land was calm | | Audio | play audio |
| Munguweká m u N u w e k a
| | Translation | without God I would never have arrived in those places | | Audio | play audio |
| | | Translation | Right to Amani, even Kicheba | | Audio | play audio |
| tleehhiít tK_> e: X\ i: t
| | Translation | up to there I did God's work very much | | Audio | play audio |
| | | Translation | there at the dividing of notes | | Audio | play audio |
| algeeqát a l g e: q_> a t
| | Translation | there, I forgot a bit but it is in Kigoma Nguruka | | Audio | play audio |
| geeraharahár g e: r a h a r a h a r
|
|
| geeraharahár | | go.before\M.Pst |
| | Translation | Mungu went before me | | Audio | play audio |
| kabáy k a b a j
|
|
| ka | báy | | ProObj.SImprs.OF | call\? |
| | Translation | to Itembula - that place called Itembula | | Audio | play audio |
| lowa g e: r a h a r a h a r
|
|
| geeraharahár | | go.before\M.Pst |
| | Translation | Mungu looked over me very much | | Audio | play audio |
| Wanyahururu w a J a h u r u r u
| | Translation | I arrived in the place of Nyahururu | | Audio | play audio |
| sagaqwadiím s a g a q_w_> a d i: m
| | Translation | and another place too and that place I forget | | Audio | play audio |
| tleehhahhiít tK_> e: X\ a X\ i: t
|
|
| tlee | -hha~- | hhiít | | do | -Plur~- | do\1Sg.Pst |
| | Translation | I did God's work | | Audio | play audio |
| | | Translation | you - a woman who goes in this way! | | Audio | play audio |
| hhawatók X\ a w a t o k
|
|
| hhawat | =ók | | husband\LF | =Poss2Sg |
| | Translation | That husband of yours is a fool | | Audio | play audio |
| daktanitoká d a k t a n i t o k a
|
|
| daktani | =to | =ká | | fool | **** | =Neg |
| | Translation | I said no - he's not a fool | | Audio | play audio |
| hargeemáy h a r g e: m a j
| | Translation | How did he allow? | | Audio | play audio |
| hhawatoʔéʔ X\ a w a t o ? e ?
|
|
| hhawato | =ʔéʔ | | husband\LF | =Poss1Sg |
| | Translation | and my husband also loves God | | Audio | play audio |
| tlehhitaán tK_> e X\ i t a: n
| | Translation | we do the work of God | | Audio | play audio |
| alefiriin a l e f i r i: n
| | Translation | first he asked of me before I left | | Audio | play audio |
| tlankumodá tK_> a n k u m o d a
|
|
| tlankumo | =dá | | bridge\LF | =Dem4 |
| | Translation | up to that bridge of Kagera | | Audio | play audio |
| | | Translation | up to Rwanda and Burundi | | Audio | play audio |
| | | Translation | there those places of refugees | | Audio | play audio |
| | | Translation | the place of the Hutus and | | Audio | play audio |
| geerahahár g e: r a h a h a r
|
|
| geerahahár | | go.before\M.Pst |
| | Translation | in all of this God helped me | | Audio | play audio |
| geeraharahár g e: r a h a r a h a r
|
|
| geeraharahár | | go.before\M.Pst |
| | Translation | because God went before me | | Audio | play audio |
| geeraharahar g e: r a h a r a h a r
| | Translation | this work of leading women | | Audio | play audio |
| | | Translation | in the twenty second year | | Audio | play audio |
| | | Translation | in two thousand and twenty one | | Audio | play audio |
| hunguʕuús h u N u ?\ u: s
| | Translation | it was enough now to rest | | Audio | play audio |
| ʕuruʔéʔ ?\ u r u ? e ?
|
|
| ʕuru | =ʔéʔ | | strength\LF | =Poss1Sg |
| | Translation | it wasn't that my strength had finished (or) that I had grown old | | Audio | play audio |
| | | Translation | those near me had grown and gained the ability | | Audio | play audio |
| | | Translation | they are able - they have new energy | | Audio | play audio |
| ngiwa N i w a
|
|
| ngi | -wa | | ProObjDep.S3.OF | -Back |
tleehhiyáʔ tK_> e: X\ i j a ?
| | Translation | I gave them the opportunity such that they may work | | Audio | play audio |
| kin k i n
|
|
| ki | =n | | ProObj.SImprs.ON | =Expect |
gadiyerʔín g a d i j e r ? i n
|
|
| gadiyer | =ʔín | | work\LF | =Poss3Pl |
ngiwa N i w a
|
|
| ngi | -wa | | ProObjDep.S3.OF | -Back |
imuʕuniyáʔ i m u ?\ u n i j a ?
| | Translation | of electing another such that they may begin work | | Audio | play audio |
| uumtusoʔo u: m t u s o ? o
| | Translation | I am a nurturer | | Audio | play audio |
| | | Translation | If they need me now for anything | | Audio | play audio |
| i f a k a k i n d a k a
|
|
| fa | -ka~- | kind | =aká | | finish | -Plur~- | finish\F | =Neg.Pres |
| | Translation | I am there - the work of God is never finished | | Audio | play audio |
| hootaʔéʔ h o: t a ? e ?
|
|
| hoota | =ʔéʔ | | life\LF | =Poss.1Sg |
alkiʕiito a l k i ?\ i: t o
hootaʔéʔ h o: t a ? e ?
|
|
| hoota | =ʔéʔ | | life\LF | =Poss.1Sg |
aga a g a f a: k
|
|
| a | -ga | faák | | Aux1 | -Prf | finish\1Sg.Pst |
| | Translation | on the evidence of my life I have finished testifying | | Audio | play audio |
| | | Translation | Thank you (pl.) - God bless you | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|