Interlinear glossed textLigya| Recording date | 1999-02-12 |
|---|
| Speaker age | 51 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | Behold, (here) is a story about the rabbit and the Nti and the Ligya. |
| | | Translation | Behold, (here) they are (in) their own ways. |
| | | Translation | Then, then a festival happened in a village near them. |
| | | Translation | They called them, so that they should go to, to the place of the festival. |
| | | Translation | They should eat food, drink water, dance dances. |
| | | Translation | They went out, so that (they) went. |
| | | Translation | They returned back (and) entered here on the road. |
| | | Translation | They found a calabash for drinking water that sat (there). |
| | | Translation | The Nti talked to the rabbit. |
| | | Translation | (He) said, behold, (here) is a calabash, we take (it), right? |
| | | Translation | When we return back (and) enter (at the festival), so that we have a thing something to drink water with. |
| | | Translation | The rabbit said, hey, no. |
| | | Translation | He should leave (it). |
| | | Translation | When they return back (and) enter (there), they would find people who (would) give it to them. |
| | | Translation | The Nti left the calabash. |
| | | Translation | They went out (and) went (and) found here a pepper tree that stood (there). |
| | | Translation | The Nti said, does he see the pepper standing (there)? |
| | | Translation | They pluck (the pepper), right? Maybe they would find some meat there in the place? |
| | | Translation | They (would) eat (the meat) with it (i.e., the pepper). |
| | | Translation | The rabbit said, hey, he should leave (it). |
| | | Translation | They would find someone who (would) give pepper to them. |
| | | Translation | Maybe when they return back (and) enter (there at the festival). |
| | | Translation | They went out (and) went again, (then) they found a few things to eat food (with), (they) sat on the road. |
| | | Translation | Calabashes to eat food (from) sat on the road. |
| | | Translation | The Nti said, they (would) collect (them), right? |
| | | Translation | The rabbit said, no. |
| | | Translation | He should leave (them). |
| | | Translation | When they return back (and) enter (there), they would fins a person who (would) give it to them. |
| | | Translation | They went (and) returned back (and) entered here. |
| moend'yam m @ n d_j_< a m
|
|
| moe- | n- | d'yam | | NOMZ- | ADVZ- | stand |
| | Translation | They found here (the people) who were standing at (i.e., gurading) the entrance to the village. |
| | | Translation | They greeted each other. They said, okay, they arrived (because of) the festival. |
| | | Translation | They gave them a place (i.e., they made space for them). They passed (and) entered. |
| | | Translation | They entered (and) sat here. |
| | | Translation | They started to take boiled yam with (its) skin (still attached to the yam). |
| | | Translation | They gave (it to) them here, so that they should eat (it). |
| | | Translation | Then the rabbit talked to the Nti. |
| | | Translation | (He) said, okay. |
| mashand'ennoe S_h a n d_< e n n @
|
|
| mashande | d'e- | nnoe | | thingy | exist- | DEM.PROX |
| | Translation | He should peel the back of this existing thingy, it is, the flesh, so that he should eat it, so that he should leave the bones for him. |
| | | Translation | The lion, sorry, the Nti took the yam, (he) peeled the back, (and he) ate the skin. |
| goed'emen g @ d_< e m e n
| | Translation | The rabbit received his own, (it is) really the yam, of which (he) had talked (and) said, (it was) the bones. |
| | | Translation | (So he) ate (it) (in) his own way. |
| | | Translation | They took water, (and they) returned back (and) gave (it to) them here. |
| | | Translation | There was no calabash to drink it (from). |
| | | Translation | The rabbit said, okay. |
| | | Translation | (He) said, he should run quickly. |
| | | Translation | He should return (and) take the calabash (on the road), so that he should return with it (to the festival). |
| | | Translation | The Nti went out, (and he) went to take the calabash. |
| | | Translation | When he returned (and) found the rabbit here, (he) returned (and) found the rabbit here (and he) had finished drinking the water. |
| | | Translation | The rabbit said, okay, (he) said, he has taken a long time. |
| | | Translation | (This is) the thing that made (it that) they took the water (and) again returned with it (i.e., they took it away). |
| | | Translation | They came with meat in order that they should eat (it). |
| goed'inhoe g @ d_< i n h @
|
|
| goe- | d'in | =hoe | | NOMZ- | PAST.CL | =exactly |
nd'asoenoe n d_< a s_h @ n @
| | Translation | The rabbit said, he should run (and) return (and) pluck the pepper of earlier today (i.e., the pepper they saw earlier today), very quickly, so that he should return (with it) now. |
| | | Translation | The Nti rose (and) ran (and) went out (and) returned to pluck the pepper here. |
| | | Translation | When the Nti eventually returned (and) came, (he) found the rabbit here (and he) had finished eating the meat. |
| | | Translation | The rabbit said, they took the meat (and) have returned with it, because he has spent a long time, (because) he didn't return quickly. |
| | | Translation | They came with porridge, so that they should eat (it) again. |
| | | Translation | The rabbit said, he shouild rise (and) go (and) take the load of calabashes very quickly, he should return (and) come with them. |
| | | Translation | The Nti went and eventually returned, (he) returned and found the rabbit (and he) had finished eating. |
| | | Translation | (They) collected their dishes of calabashes, they, the rabbit said, they came (and) seized their dishes because he has taken a long time. |
| | | Translation | The Nti lie by himself hungry. |
| goekyoklok g @ k_j_h o k_h l o k_h
| | Translation | Some kind person broke off a bit of porridge, a little bit, (so he) gave (it) to the Nti. So the Nti received (it and) ate (it). |
| | | Translation | His legs became strong again. |
| | | Translation | They went out there (and) returned back to the house. |
| | | Translation | They returned (and) found here, uh, the Ligya. |
| | | Translation | The Nti assembled the whole of this story (and) told (it) to the Ligya. |
| | | Translation | The rabbit lay in the hut. |
| | | Translation | The day came out (and) dawned, they would go out (and) go (for) another (journey). |
| | | Translation | The rabbit said, okay, this very day, they would go with the Ligya. |
| | | Translation | The Nti had already told the thing that happened between him and the rabbit to the Ligya. |
| | | Translation | The Ligya said, okay, they should go. |
| | | Translation | (He) answered like this to the rabbit. |
| | | Translation | They went out (and) went with the rabbit. |
| nsûûn n s_h }: n
|
|
| n- | sûûn | | LOC- | body.Sgm.LogS.Poss |
| | Translation | They returned (and) found here, uh, the Ligya took his bag (i.e., his bushy tail), (he) wore (it) on his body. |
| | | Translation | They returned back (and) entered here. |
| | | Translation | They found a calabash that sat (there). |
| | | Translation | The Ligya said, okay, behold, (here) is a calabash. |
| | | Translation | (He) said, they (should) take (it). |
| | | Translation | When they find, uh, find water, so that they should give them, so that they (can) drink (water) from (its) inside. The rabbit said, hey, he should leave (it). |
| | | Translation | They would find a calabash over there, (at) the place where they would go. |
| | | Translation | They rose to finish (their) journey. |
| | | Translation | The Ri--, the Ligya, this time, returned (and) took here this calabash (and) threw (it) in his bag. |
| | | Translation | The rabbit didn't know. |
| | | Translation | They returned back (and) arrived (a bit) further (on). |
| | | Translation | They found pepper here. |
| | | Translation | The Ligya plucked (it), (and he) put (it) in his pocket, uh, his bag. The rabbit didn't know. |
| ko-goenang k_h o g @ n a N
| | Translation | All of the things that they found, that they did with the Nti, everything, the Ligya took (it and) would put (it) in his bag. |
| | | Translation | When they found this, the Ligya took (it), (and he) put (it) in his bag. |
| | | Translation | (He) collected everything, (and he) put them in his bag. |
| | | Translation | They went out (and) returned back (and) entered here at this place, (where there) is the festival. |
| | | Translation | They took yam, (and) they gave (it to) them. |
| | | Translation | The rabbit received the boiled yam, with (its) skin, like they have done in the past with the Nti. |
| nd'ennoe n d_< e n n @
|
|
| n- | d'e- | nnoe | | ADVZ- | exist- | DEM.PROX |
| | Translation | The rabbit said, Ligya, he should peel this existing skin. |
| | | Translation | (He) said, (it is) the flesh, so that he should leave the bones for him. |
| | | Translation | The Ligya said, no, (it is) him (who is) an old person. |
| | | Translation | He (i.e., the rabbit) should eat the flesh, so that he (i.e., the Ligya) should eat the bones, because his teeth, his teeth are strong ones for himself. |
| | | Translation | He (is) a young child. |
| | | Translation | The rabbit became angry. |
| | | Translation | The rabbit, (he was) bad--, (he) left the yam (and) gave (it to) the Ligya. The Ligya ate (in) his own way. |
| | | Translation | They gave them water. |
| | | Translation | The rabbit said, okay, he should go (and) take the calabash of earlier today, that he--, immediately, so that he should return, so that they (should) drink the water with it. |
| | | Translation | The Ligya said, voila! |
| | | Translation | The calabash, (he) took (it) out (and) gave (it to) him. |
| | | Translation | The rabbit became angry. |
| | | Translation | The rabbit said, he would not drink the water again. |
| | | Translation | The Ligya took the water (and) drank (it) (in) his own way. |
| | | Translation | They came with meat. |
| | | Translation | The Ligya took the pepper out from--, from inside his bag, (and he) came with it. |
| | | Translation | The rabbit refused the meat. |
| | | Translation | The Ligya ate (in) his own way. |
| | | Translation | They came with water and porridge, so that they gave (them) the food. |
| | | Translation | The Ligya took out the calabashes from inside his pockets, uh, from inside his bag, (and he) gave (them to) him. |
| | | Translation | The rabbit refused. |
| | | Translation | The Ligya ate (in) his own way, all (of it). |
| | | Translation | The rabbit, until the sun had set down here, (and) they had finished here, they, uh, had finished doing the festival, the rabbit hadn't eaten anything. |
| | | Translation | They went out (and) returned home with the Ligya. |
| | | Translation | The Ligya was with a person with a full belly. |
| | | Translation | They returned home and eventually entered (and) found the Nti. |
| | | Translation | (He) returned hime and told (it) to the Nti, (he) said, hey, the rabbit hasn't eaten anything. |
| | | Translation | The rabbit has returned home, there was no porridge, he hasn't eaten food. |
| | | Translation | Then the Nti found the rabbit here. |
| | | Translation | Okay, (e) said, if you are cleverer than some people, indeed, would you also be cleverer than yet another person? |
Text view • Utterance view
|