Interlinear glossed text2016_Yerbogachyon_TsurkanII_LB1| Recording date | 2016 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | I had grandpa and grandma. | | Audio | play audio |
| biďəŋkīwun b i d_j @ N k i: w u n
|
|
| bi | -ďə | -ŋkī | -wun | | быть | IPFV | PSTITER | 1PL(EXCL) |
| | Translation | Well, we lived well. | | Audio | play audio |
| mōtīmīďaŋkīndə m o: t i: m i: d_j a N k i: n d @
|
|
| mōtī | -mī | -ďa | -ŋkī | -n | =də | | лось | VBLZ.HUNT | IPFV | PSTITER | 3SG | =FOC |
| | Translation | Then grandpa hunted moose in the forest. | | Audio | play audio |
| biďəčōwun b i d_j @ tS o: w u n
|
|
| bi | -ďə | -čō | -wun | | быть | IPFV | PST | 1PL(EXCL) |
| | Translation | Well, we lived well. | | Audio | play audio |
| amākāwun a m a: k a: w u n
|
|
| amākā | -wun | | дедушка | PS1PL(EXCL) |
| | Translation | Then our grandpa passed away early. | | Audio | play audio |
| uhōlčōn u h o: l tS o: n
|
|
| uhō | -l | -čō | -n | | болеть | INCH | PST | 3SG |
| | Translation | He got sick. | | Audio | play audio |
| ahotadūi a h o t a d u: i
| | Translation | In his head on what-do-you-call-it, on his hunting trip... he caught a cold. | | Audio | play audio |
| əməpčōtɨn @ m @ p tS o: t } n
|
|
| əmə | -p | -čō | -tɨn | | прийти | TR | PST | 3PL |
jərbəkədū j @ r b @ k @ d u:
|
|
| jərbəkə | -dū | | Ербогачен | DATLOC |
| | Translation | So he was brought to Yerbogachyon. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Nothing could be done in the end. | | Audio | play audio |
| hukulōďərən h u k u l o: d_j @ r @ n
|
|
| hukulō | -ďə | -rə | -n | | лечь | IPFV | NFUT | 3SG |
| | Translation | He is buried here, lying there. | | Audio | play audio |
| goromomo g o r o m o m o
|
|
| goro | -momo | | долгое.время | INTS |
| | Translation | Well, my grandma lived a very long life, blind. | | Audio | play audio |
| biďəčōn b i d_j @ tS o: n
| | Translation | She had lived for thirty-five years. | | Audio | play audio |
| jeγinďor j e G i n d_j o r
| | Translation | At the age of ninety-four she died. | | Audio | play audio |
| wēwallan w e: w a l l a n
|
|
| wēwa | -l | -la | -n | | сойти.с.ума | INCH | NFUT | 3SG |
| | Translation | Well, she went crazy already. | | Audio | play audio |
| oďarakin o d_j a r a k i n
|
|
| o | -ďa | -raki | -n | | стать | IPFV | CVCOND | 3SG |
| | Translation | But when she died, I wasn't there in Teteya. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There was another granddaughter, Clara. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She passed away when Clara was there. | | Audio | play audio |
| jərbəkədū j @ r b @ k @ d u:
|
|
| jərbəkə | -dū | | Ербогачен | DATLOC |
mirəčōw m i r @ tS o: w
|
|
| mirə | -čō | -w | | выйти.замуж | PST | 1SG |
| | Translation | I got married in Yerbogachyon. | | Audio | play audio |
| jərbəkədū j @ r b @ k @ d u:
|
|
| jərbəkə | -dū | | Ербогачен | DATLOC |
biďəčə̄w b i d_j @ tS @: w
|
|
| bi | -ďə | -čə̄ | -w | | быть | IPFV | PST | 1SG |
| | Translation | I lived here the whole time. | | Audio | play audio |
| aŋəďəčān a N @ d_j @ tS a: n
| | Translation | But our mother was the only one who what-do-you-call-it us... | | Audio | play audio |
| | | Translation | “To bring up” - I forgot how [to say that in Evenki]. | | Audio | play audio |
| | | Translation | How [to say] “to bring up”? | | Audio | play audio |
| | | Translation | Well, she brought us up [added during transcription]. | | Audio | play audio |
| | | Translation | My mother didn't have a husband. | | Audio | play audio |
| biďəŋkīwun b i d_j @ N k i: w u n
|
|
| bi | -ďə | -ŋkī | -wun | | быть | IPFV | PSTITER | 1PL(EXCL) |
ərupčut @ r u p tS u t
|
|
| əru | -pču | -t | | несчастье | ATR | ADVZ |
| | Translation | Well, we had a hard life somehow. | | Audio | play audio |
| internattū i n t e r n a t t u:
|
|
| internat | -tū | | интернат | DATLOC |
biďəŋkīw b i d_j @ N k i: w
|
|
| bi | -ďə | -ŋkī | -w | | быть | IPFV | PSTITER | 1SG |
| | Translation | I lived in a boarding school though. | | Audio | play audio |
| tuγəńīwə t u G @ n_j i: w @
|
|
| tuγə | -ńī | -wə | | настать(о.зиме) | NMLZ.TEMP | ACC |
internattū i n t e r n a t t u:
|
|
| internat | -tū | | интернат | DATLOC |
biďəŋkīwun b i d_j @ N k i: w u n
|
|
| bi | -ďə | -ŋkī | -wun | | быть | IPFV | PSTITER | 1PL(EXCL) |
| | Translation | We lived in the boarding school in winter. | | Audio | play audio |
| ďulāwər d_j u l a: w @ r
|
|
| ďu | -lā | -wər | | дом.чум | LOCALL | RFL.PL |
| | Translation | In summer, we went home. | | Audio | play audio |
| ičətčəŋkīw i tS @ t tS @ N k i: w
|
|
| ičə | -t | -čə | -ŋkī | -w | | увидеть | DUR | IPFV | PSTITER | 1SG |
| | Translation | I was looking at my mom. | | Audio | play audio |
| hawalďamikə h a w a l d_j a m i k @
|
|
| hawal | -ďa | -mi | =kə | | работать | IPFV | CVCOND | =FOC |
| | Translation | There were not many jobs to work either in Teteya nor anywhere else. | | Audio | play audio |
| ullīďəŋkīn u l l i: d_j @ N k i: n
|
|
| ullī | -ďə | -ŋkī | -n | | сшить | IPFV | PSTITER | 3SG |
kokollolwa k o k o l l o l w a
|
|
| kokollo | -l | -wa | | рукавица | PL | ACC |
irəksəduk i r @ k s @ d u k
| | Translation | She sewed mittens from what-do-you-call-it, from deer suede. | | Audio | play audio |
| prodajďaŋkīn p r o d a j d_j a N k i: n
|
|
| prodaj | -ďa | -ŋkī | -n | | продать | IPFV | PSTITER | 3SG |
zdāńiŋkīn z d a: n_j i N k i: n
|
|
| zdāńi | -ŋkī | -n | | сдавать | PSTITER | 3SG |
magazindūdā m a g a z i n d u: d a:
|
|
| magazin | -dū | =dā | | магазин | DATLOC | =FOC |
| | Translation | Well, she sold them, gave them to the store as her “labour days”. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She would take something | | Audio | play audio |
| ďəpiŋkīwun d_j @ p i N k i: w u n
|
|
| ďəpi | -ŋkī | -wun | | съесть | PSTITER | 1PL(EXCL) |
| | Translation | But what did we really eat? | | Audio | play audio |
| ďərəwńadū d_j @ r @ w n_j a d u:
| | Translation | There was nothing in the village, no apples, nothing. | | Audio | play audio |
| əśīkōtkōn @ s_j i: k o: t k o: n
|
|
| əśī | -kōt | -kōn | | сейчас | INTS | ATTEN |
targačira t a r g a tS i r a
|
|
| tar | -gači | -r | -a | | тот | EQT | PL | ACCIN |
| | Translation | And now I don't like anything like that [fruit] at all. | | Audio | play audio |
| internattū i n t e r n a t t u:
|
|
| internat | -tū | | интернат | DATLOC |
ďəpiŋkīwun d_j @ p i N k i: w u n
|
|
| ďəpi | -ŋkī | -wun | | съесть | PSTITER | 1PL(EXCL) |
| | Translation | We only ate, if anything, at the boarding school. | | Audio | play audio |
| nuŋandulān n u N a n d u l a: n
|
|
| nuŋan | -dulā | -n | | 3SG | LOCALL | PS3SG |
| | Translation | And in Teteya, who would bring us anything? | | Audio | play audio |
| | | Translation | There was nothing back then. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The essentials, the basic stuff: bread, butter, sugar. | | Audio | play audio |
| ďəpďəŋkīwun d_j @ p d_j @ N k i: w u n
|
|
| ďəp | -ďə | -ŋkī | -wun | | съесть | IPFV | PSTITER | 1PL(EXCL) |
| | Translation | We ate that. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Well, meat, of course, fish and that. | | Audio | play audio |
| ajamamat a j a m a m a t
|
|
| aja | -mama | -t | | хороший | INTS | ADVZ |
biŋkīwun b i N k i: w u n
|
|
| bi | -ŋkī | -wun | | быть | PSTITER | 1PL(EXCL) |
| | Translation | That's why we were very healthy. | | Audio | play audio |
| ərupčujə @ r u p tS u j @
|
|
| əru | -pču | -jə | | несчастье | ATR | ACCIN |
ďəptɨləjə d_j @ p t } l @ j @
əśīkōtkōn @ s_j i: k o: t k o: n
|
|
| əśī | -kōt | -kōn | | сейчас | INTS | ATTEN |
ďəpďəŋnərə d_j @ p d_j @ N n @ r @
|
|
| ďəp | -ďə | -ŋnə | -rə | | съесть | IPFV | HAB | NFUT |
əŋkīwun @ N k i: w u n
|
|
| ə | -ŋkī | -wun | | NEG | PSTITER | 1PL(EXCL) |
| | Translation | Because we did not eat junk food, which they eat now. | | Audio | play audio |
| ekologičeskajil e k o l o g i tS e s k a j i l
|
|
| ekologičeskaji | -l | | экологический | PL |
| | Translation | It was purely ecological. | | Audio | play audio |
| ďapkunma d_j a p k u n m a
| | Translation | I finished eight grades. | | Audio | play audio |
| alawupnāhinə a l a w u p n a: h i n @
|
|
| alawu | -p | -nā | -hi | -nə | | научить | PASS | PRGRN | INCEP | PNEG |
| | Translation | I didn't go anywhere else, didn't go to study. | | Audio | play audio |
| bəjəjə b @ j @ j @
|
|
| bəjə | -jə | | человек.мужчина | ACCIN |
| | Translation | I honestly thought I'd never find a man. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Then I had six children. | | Audio | play audio |
| | | Translation | But my children, God willing, they're all living. | | Audio | play audio |
| hawalďərə h a w a l d_j @ r @
|
|
| hawal | -ďə | -rə | | работать | IPFV | NFUT |
| | Translation | They have jobs. | | Audio | play audio |
| vnučatɨlwi v n u tS a t } l w i
|
|
| vnučatɨ | -l | -wi | | внучата | PL | PS1SG |
| | Translation | And I have six grandchildren. | | Audio | play audio |
| əśīkōtkōn @ s_j i: k o: t k o: n
|
|
| əśī | -kōt | -kōn | | сейчас | INTS | ATTEN |
armijalā a r m i j a l a:
| | Translation | Now one of my grandsons... has been taken to the army. | | Audio | play audio |
| mirnɨjdū m i r n } j d u:
| | Translation | He graduated from technical school in Mirny. | | Audio | play audio |
| hunāďilwi h u n a: d_j i l w i
mirnɨjdū m i r n } j d u:
| | Translation | But my two daughters live in Mirny. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the rest of them live here. | | Audio | play audio |
| | | Translation | My son is now [when transcribing the Evenki word is used] the chief in Teteya. | | Audio | play audio |
| rengendū r e n g e n d u:
hawalďərən h a w a l d_j @ r @ n
|
|
| hawal | -ďə | -rə | -n | | работать | IPFV | NFUT | 3SG |
| | Translation | My daughter works here as an X-ray technician. | | Audio | play audio |
| nakannodū n a k a n n o d u:
mladšiilwi m l a d S i i l w i
|
|
| mladšii | -l | -wi | | младший | PL | PS1SG |
| | Translation | Then two of them live in Nakanno, my younger children. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I don't have a very interesting life. | | Audio | play audio |
| abɨknawennaja
|
|
| abɨknawennaja | | обыкновенная |
| | Translation | Ordinary, well [laughs]. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Of course, of course, all the time. | | Audio | play audio |
| inďəčōn i n d_j @ tS o: n
|
|
| in | -ďə | -čō | -n | | жить | IPFV | PANT | 3SG |
jərbəkədū j @ r b @ k @ d u:
|
|
| jərbəkə | -dū | | Ербогачен | DATLOC |
əńīnunmi @ n_j i: n u n m i
ulgučəmātčəŋkīw u l g u tS @ m a: t tS @ N k i: w
|
|
| ulgučə | -māt | -čə | -ŋkī | -w | | рассказать | INTS | IPFV | PSTITER | 1SG |
| | Translation | While my mom was alive, I used to talk to my mom at home here in Yerbogachyon [in Evenki]. | | Audio | play audio |
| | | Translation | But mom is gone for eight years now. | | Audio | play audio |
| ńīnundə̄ n_j i: n u n d @:
ulgučəmāttə u l g u tS @ m a: t t @
|
|
| ulgučə | -māt | -tə | | рассказать | INTS | PNEG |
| | Translation | I don't talk to anyone much. | | Audio | play audio |
| ulgučəmātčəŋnəm u l g u tS @ m a: t tS @ N n @ m
|
|
| ulgučə | -māt | -čə | -ŋnə | -m | | рассказать | RECIP | IPFV | HAB | 1SG |
| | Translation | Well, when I go to Teteya, I talk there. | | Audio | play audio |
| həŋkətčəpkīl h @ N k @ t tS @ p k i: l
|
|
| həŋkə | -t | -čə | -pkī | -l | | слово | VBLZ | IPFV | PHAB | PL |
| | Translation | But anyway, almost everyone speaks Russian already. | | Audio | play audio |
| omŋoďənni o m N o d_j @ n n i
|
|
| omŋo | -ďə | -nni | | забывать | FUTCNT | 2SG |
| | Translation | But of course, how can you forget your Evenki language? | | Audio | play audio |
| hālwatɨn h a: l w a t } n
|
|
| hā | -l | -wa | -tɨn | | часть | PL | ACC | PS3PL |
| | Translation | I don't remember almost half of it, so, some [things], very well already anyway. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I've already started to forget a little bit. | | Audio | play audio |
| | | Translation | But still I won't forget. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|