Interlinear glossed textbooake_idyone| Recording date | 2005-01-31 |
|---|
| Speaker age | 52 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| ɨ́ɨ́netúhjáa
|
|
| ɨɨ́ne | -tu | =hja | =pe | | what | -ABL | =IFR | =REM |
túhúúvéné
|
|
| túhú | -Vve | -ne | | difficult | -SG.INTR | -INAN |
| | Translation | Ahora les voy a contar la historia del por qué los antepasados confundieron sus idiomas. |
| | | Translation | Historia, muy bien. |
| múnáájpiíkye
|
|
| múnaa | -pi | -ke | | people | -CLF.man | -ACC |
bañéhené
|
|
| bañe | -he | -ne | | tobacco | -CLF.tree | -PL |
dójtsuuhóróne
|
|
| do- | tsuuho | -ro | -ne | | hand- | form | -SG.TR | -INAN |
| | Translation | Él, el Creador de Todo, creó al hombre del tabaco, le formó. |
| dójtsuuhóróne
|
|
| do- | tsuuho | -ro | -ne | | hand- | form | -SG.TR | -INAN |
| | Translation | Le formó. |
| maahóbané
|
|
| mááhoó | -ba | -ne | | casabe | -CLF.object | -PL |
wállehdítyu
|
|
| wallee | -di | -tu | | woman | -ANIM | -ABL |
ɨ́ɨ́búwatu
|
|
| ɨ́ɨ́bu | -wa | -tu | | centre | -CLF.plank | -ABL |
ííñújɨri
|
|
| iíñu | -jɨ | -ri | | earth | -CLF.disc | -LOC |
| | Translation | De su alimento, la masa de la yucca buena, él formó a la mujer para que ella multiplique descendencia sobre la tierra. |
| | | Translation | Se multiplique. |
| ɨhdéejpi
|
|
| ɨ́hdé | -e | -pi | | old | -PERT | -CLF.man |
tsɨ́ɨ́mávahíjcyá
|
|
| tsɨ́ɨ́me | -va | -híjcya | | children | -VBZ.have | -REP |
iwálledívu
|
|
| i- | wallee | -di | -vu | | 3.POSS- | woman | -ANIM | -ALL |
| | Translation | Entonces ya el intermediario de nosotros tenía hijos de su mujer |
| átsihdyu
|
|
| aa | -tsi | -tu | | CON | -CLF.place | -ABL |
llíyaaténe
|
|
| lliya | -te | -ne | | many | -VBZ.be | -INAN |
| | Translation | De ahí se aumentaron. |
| llíyaatene
|
|
| lliya | -te | -ne | | many | -VBZ.be | -INAN |
| | Translation | Aumentaron. |
| átsihvúvané
|
|
| aa | -tsi | -vu | =va | -ne | | CON | -CLF.place | -ALL | =QUOT | -INAN |
llíyaatéméhde
|
|
| lliya | -te | -me | =hde | | many | -VBZ.be | -PL | =possibility |
tsajúúríyéhdeváne
|
|
| tsa | -ju | -ri | =re | =hde | =va | =ne | | one | -CLF.word | -INST | =REST | =possibility | =QUOT | =REC |
méihjyúvahíjcyá
|
|
| me- | ihjyúva | -híjcya | | 1PL- | speak | -REP |
tsajúúríyené
|
|
| tsa | -ju | -ri | =re | =ne | | one | -CLF.word | -INST | =REST | =REC |
méihjyúvahíjcyá
|
|
| me- | ihjyúva | -híjcya | | 1PL- | speak | -REP |
wáñehjɨ́núcatsíhijcyá
|
|
| wañéhjɨ | -nu | -jcatsi | -híjcya | | festival | -VBZ.do | -RECP | -REP |
| | Translation | Después los que aumentaron, un solo idioma hablaban, el mismo idioma hablamos. Y ellos, así como nosotros, hacían fiestas, a veces. |
| pɨɨnéuváneecu
|
|
| pɨɨne | -vu | =va | -ne | -cu | | middle | -ALL | =QUOT | -INAN | -DU |
nééiyáhí
|
|
| nee | -i | -ró | -hi | | say | -FUT | -FRUS | -CLF.bunch |
wáájácutúne
|
|
| waajácu | -tu | -ne | | know | -NEG | -INAN |
| | Translation | Y en una oportunidad no puedo decir mentira, el nombre de ese personaje no conozco, |
| iááchimúhajtéébedítyúhjáa
|
|
| íaáchi | -múhajtéébe | -di | -tu | =hja | =á | | grandson | -PL | -ANIM | -ABL | =IFR | =REM |
ɨ́dsɨhɨ́ɨ́vanéhjɨváa
|
|
| ɨ́dsɨhɨ́́va | -ne | =jɨ́ɨ́vari | =pe | | useless | -INAN | =NEG | =REM |
ánúmeíhijcyáhi
|
|
| ánuméi | -híjcya | -i | | make_house | -REP | -CLF.stick |
ajyúwavápe
|
|
| ajyúwa | -va | =pe | | daughter | -VBZ.have | =REM |
tsɨ́ɨ́máváábe
|
|
| tsɨ́ɨ́me | -va | -Vbe | | children | -VBZ.have | -M.SG |
| | Translation | pero uno de su descendencia, un hijo tenía este tipo de viviendas (maloca). Tenía una hija joven, de repente ha tenido así. |
| tsɨ́ɨ́mávaabe
|
|
| tsɨ́ɨ́me | -va | -Vbe | | children | -VBZ.have | -M.SG |
| | Translation | Ha tenido una hija. |
| tsíjtyéhjɨdíu
|
|
| tsi | -te | -hjɨ | -di | -vu | | other | -PL | -PL | -ANIM | -ALL |
| | Translation | En otras mujeres. |
| | | Translation | Pero ella, un diá cuando iba al puerto para bañarse, encontró un lindo huevo de boa que estaba puesto sobre una palizada. |
| íhmujcóéébavu
|
|
| i- | mújcoju | -e | -ba | -vu | | 3.POSS- | harbour | -PERT | -CLF.pond | -ALL |
páruúcunúné
|
|
| páru | -úcunu | -ne | | sit | -SG.STA | -INAN |
watóówá
|
|
| watóó | -wa | | branches | -CLF.plank |
| | Translation | |
| watóówá
|
|
| watóó | -wa | | branches | -CLF.plank |
| | Translation | Sobre la palizada. |
| aaúváa
|
|
| aa | -u | =va | =pe | | CON | -CLF.sphere | =QUOT | =REM |
pícyohíjcyalle
|
|
| picyoo | -híjcya | -lle | | put | -REP | -F.SG |
| | Translation | Y ella lo trajo a su casa, y despacito así lo ponía al lado de la candela para saber de qué animal era el huevo. |
| wáájácútulléré
|
|
| waajácu | -tu | -lle | =re | | know | -NEG | -F.SG | =REST |
| | Translation | Sin saber nada. |
| aaúváa
|
|
| aa | -u | =va | =pe | | CON | -CLF.sphere | =QUOT | =REM |
tsíjcyane
|
|
| tsi | -j | =ca | =ne | | other | -POSS | =AFIR | =REC |
ájtyúmɨllei
|
|
| ájtyumɨ | -lle | =iíkye | | see | -F.SG | =yet |
| | Translation | Y el huevo verdad, un día reventó, reventó y vio que era cría de boa. |
| | | Translation | Cría de boa. Uhm. |
| bóóáwuúhaáca
|
|
| bóóa | -wuu | =haáca | | boa | -DIM | =ascertainment |
áácohópáájɨ́
|
|
| aáhe | -ho | -paájɨ | | tree.pn | -CLF.oval | -CLF.hole |
nújpácyówu
|
|
| nú | -jpacyó | -wuu | | water | -CLF.liquid | -DIM |
| | Translation | Cría de boa es, diciendo la puso en un envase de cascarón de macambo. En un poco de agua la puso. |
| eenújúcoólle
|
|
| eenu | -jucoo | -lle | | breed | -PERF | -F.SG |
| | Translation | Ya le criaba. |
| | | Translation | Sola le criaba. |
| eenújúcoólle.
|
|
| eenu | -jucoo | -lle | | breed | -PERF | -F.SG |
| | Translation | Le criaba. |
| áábekéváa
|
|
| aa | -Vbe | -ke | =va | =pe | | CON | -M.SG | -ACC | =QUOT | =REM |
máchótsohíjcyalle
|
|
| majcho | -tso | -híjcya | -lle | | eat | -CAUS | -REP | -F.SG |
| | Translation | Y a él, le daba a comer. |
| panéváwuúnetu
|
|
| pa | -ne | -va | -wuu | -ne | -tu | | all | -INAN | -PL | -DIM | -PL | -ABL |
| | Translation | De toda cosita. |
| panéváwuúnetu
|
|
| pa | -ne | -va | -wuu | -ne | -tu | | all | -INAN | -PL | -DIM | -PL | -ABL |
| | Translation | De toda cosita le alimentaba, |
| éébuhíjcyalle.
|
|
| eebu | -híjcya | -lle | | feed | -REP | -F.SG |
| | Translation | |
| icyóhbodúváa
|
|
| i- | cohbo | -du | =va | =pe | | 3.POSS- | continuation | -CMPV | =QUOT | =REM |
keeméjúcoobe
|
|
| keeme | -jucoo | -Vbe | | age | -PERF | -M.SG |
áácóhópaajɨ́ú
|
|
| aaco | -ho | -paájɨ | -vu | | macambo_fruit | -CLF.oval | -CLF.hole | -ALL |
úújetéjúcootú
|
|
| úújete | -juco | -tu | | reach | -AFIR | -NEG |
| | Translation | y así se iba creciendo y ya no alcanzaba el envase de cascarón de macambo. |
| | | Translation | Ya más grande él. |
| kémúhréjuco
|
|
| kemuu | =re | =juco | | be_big | =REST | =AFIR |
| | Translation | |
| kémúhréjuco.
|
|
| kemuu | =re | =juco | | be_big | =REST | =AFIR |
| | Translation | Más grande. |
| áánélliihyéváa
|
|
| aa | -ne | -lliíhye | =va | =pe | | CON | -INAN | -BEN | =QUOT | =REM |
ɨ́ɨ́nétsolle
|
|
| ɨɨ́ne | -tso | -lle | | move | -CAUS | -F.SG |
dótówáhyó
|
|
| doóto | -wa | -ho | | calabash | -CLF.plank | -CLF.room |
kémúhréjuco
|
|
| kemuu | =re | =juco | | be_big | =REST | =AFIR |
áhulléuvápe
|
|
| aa | -hulle | -vu | =va | =pe | | CON | -CLF.further_place | -ALL | =QUOT | =REM |
éébuhíjcyalle
|
|
| eebu | -híjcya | -lle | | feed | -REP | -F.SG |
éébuhíjcyalle
|
|
| eebu | -híjcya | -lle | | feed | -REP | -F.SG |
dótowáhyo
|
|
| doóto | -wa | -ho | | calabash | -CLF.plank | -CLF.room |
| | Translation | Entonces le cambiaron al envase de calabaza, que era más grande. Y ahí también le alimentaba. Ya también se llenó el envase de calabaza. |
| mítyaabéjuco
|
|
| mítya | -Vbe | =juco | | big | -M.SG | =AFIR |
| | Translation | Ya grande. |
| mítyaabéjuco
|
|
| mítya | -Vbe | =juco | | big | -M.SG | =AFIR |
| | Translation | Ya grande. |
| áánélliihyéváa
|
|
| aa | -ne | -lliíhye | =va | =pe | | CON | -INAN | -BEN | =QUOT | =REM |
mújcojúuréjuco
|
|
| mújcoju | -vu | =re | =juco | | harbour | -ALL | =REST | =AFIR |
pícyooténe
|
|
| picyoo | -té | -ne | | put | -DIR.go | -INAN |
cáánímútsikye
|
|
| cááni | -mútsi | -ke | | father | -M.DU | -ACC |
| | Translation | Entonces ella dijo: Voy a dejarles en el puerto, a sus padres. |
| tajyééuke
|
|
| ta- | jeéu | -ke | | 1SG.POSS- | pet | -ACC |
tétsihyúré
|
|
| tee | -tsi | -vu | =re | | 3 | -CLF.place | -ALL | =REST |
| | Translation | dijo: Papá, voy a dejar a mi mascota en el puerto, allá voy a darle de comer. |
| aabéváa
|
|
| aa | -Vbe | =va | =pe | | CON | -M.SG | =QUOT | =REM |
tétsiu
|
|
| tee | -tsi | -vu | | 3 | -CLF.place | -ALL |
pícyóóbeke
|
|
| picyoo | -Vbe | -ke | | put | -M.SG | -ACC |
éébújehíjcyalle
|
|
| eebu | -je | -híjcya | -lle | | feed | -DIR.return | -REP | -F.SG |
| | Translation | Y dejándole en el puerto, ella le daba de comer. |
| téhullévuréjuco
|
|
| tee | -hulle | -vu | =re | =juco | | 3 | -CLF.further_place | -ALL | =REST | =AFIR |
| | Translation | Allá pues. |
| | | Translation | Sí, mañana, tarde,… |
| teenéváa
|
|
| tee | -ne | =va | =pe | | 3 | -INAN | =QUOT | =REM |
idyóónéwuújɨtújuco
|
|
| i= | doo | -ne | -wuu | -hjɨ | -tu | =juco | | 3= | eat_meat | -INAN | -DIM | -PL | -ABL | =AFIR |
éébúhíjcyalle
|
|
| eebu | -híjcya | -lle | | feed | -REP | -F.SG |
| | Translation | de toda cosa o carne que comía, siempre le daba de comer así como decimos le alimentaba. |
| éébújehíjcyalle
|
|
| eebu | -je | -híjcya | -lle | | feed | -DIR.return | -REP | -F.SG |
| | Translation | Alimentaba. |
| aabéváa
|
|
| aa | -Vbe | =va | =pe | | CON | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Y él seguía creciendo. |
| mítyaabéjuco
|
|
| mítya | -Vbe | =juco | | big | -M.SG | =AFIR |
| | Translation | Grande, ya, sí, |
| tétsiíye
|
|
| tee | -tsi | =re | | 3 | -CLF.place | =REST |
ijyácunúhijcyá
|
|
| ijyá | -cunu | -híjcya | | be_in_a_postion | -MULT.INTR | -REP |
májchótsoóbe
|
|
| majcho | -tso | -Vbe | | eat | -CAUS | -M.SG |
| | Translation | y estaba ahí en su sitio, pues no tenía necesidad de nada para andar, le daban de comer. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
ikyéémétsihdyu
|
|
| i= | keeme | -tsi | -du | | 3= | age | -CLF.place | -CMPV |
mujcóéwájú
|
|
| mújcoju | -e | -wa | -ju | | harbour | -PERT | -CLF.plank | -CLF.path |
| | Translation | Y entonces un día, sí, grande ya, éste cavó la tierra por debajo del puerto de ellos. |
| icyóhbodu.
|
|
| i- | cohbo | -du | | 3.POSS- | continuation | -CMPV |
| | Translation | |
| icyóhbodu
|
|
| i- | cohbo | -du | | 3.POSS- | continuation | -CMPV |
| | Translation | Aumentando, ahí en la parte que se paraban para botar algunas cosas, ahí cavó. |
| iíjyócúúvéne
|
|
| i= | ijyócu | -Vve | -ne | | 3= | stand_up | -SG.INTR | -INAN |
wááohíjcyáné
|
|
| waao | -híjcya | -ne | | throw_away | -REP | -INAN |
nudɨ́júcoóbe.
|
|
| núdɨɨ | -juco | -Vbe | | dig | -AFIR | -M.SG |
| | Translation | |
| | | Translation | Así, cavó, cavó. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
éébújehíjcyalle
|
|
| eebu | -je | -híjcya | -lle | | feed | -DIR.return | -REP | -F.SG |
| | Translation | Pero ella así le daba de comer. |
| aanéváa
|
|
| ajcu | -ne | =va | =pe | | give | -INAN | =QUOT | =REM |
| | Translation | Un día ella se fue; |
| tajyééuke
|
|
| ta- | jeéu | -ke | | 1SG.POSS- | pet | -ACC |
| | Translation | Voy a dar de comer a mi mascota, diciendo. |
| | | Translation | Sí, con su comida se fue, |
| íéébutáma
|
|
| i- | eebu | -ta | -ma | | 3.POSS- | feed | -NMZ | -SOC |
| | Translation | |
| ɨtsɨ́jpanúne
|
|
| ɨɨtsɨ́ba | -nu | -ne | | crawl | -MULT.TR | -INAN |
wááóíyónáa
|
|
| waao | -i | -ro | -náa | | throw_away | -FUT | -FRUS | -SIM |
únóóveíñú
|
|
| unóóve | -iñu | | collapse | -DIR.leave |
| | Translation | y para dar la comida se impulsó y, como la tierra estaba cavada, se derrumbó con ella. |
| únóóveíñú
|
|
| unóóve | -iñu | | collapse | -DIR.leave |
| | Translation | Se derrumbó. |
| | | Translation | Sí, con la misma. |
| téénemáyé
|
|
| tee | -ne | -ma | =re | | 3 | -INAN | -SOC | =REST |
| | Translation | |
| | | Translation | Con su comida. |
| íéébutáma
|
|
| i- | eebu | -ta | -ma | | 3.POSS- | feed | -NMZ | -SOC |
| | Translation | Con su comida. |
| éébutámáye.
|
|
| eebu | -ta | -ma | =re | | feed | -NMZ | -SOC | =REST |
íéébutáma.
|
|
| i- | eebu | -ta | -ma | | 3.POSS- | feed | -NMZ | -SOC |
| | Translation | Con toda la comida. |
| íéébutáré
|
|
| i- | eebu | -ta | =re | | 3.POSS- | feed | -NMZ | =REST |
iwáábyúne
|
|
| i= | waabyu | -ne | | 3= | suspect | -INAN |
órohjúcúpejtsóne
|
|
| óro | -hjúcu | -pejtso | -ne | | eat_fast | -SG.TR | -DIR.meet | -INAN |
| | Translation | Y pensando que era su comida él con la misma le tragó a ella. |
| téhmehíjcyárá
|
|
| tehme | -híjcya | -ró | | wait | -REP | -FRUS |
ɨ́jtsoróme
|
|
| ɨ́jtsá | -ró | -me | | think | -FRUS | -PL |
| | Translation | Sus padres, ahí esperando |
| | | Translation | y ella no venía. |
| | | Translation | Cómo es posible que mi hija no viene, dice: |
| méuujéte
|
|
| me- | uuje | -té | | PL.IMP- | go_to_check | -DIR.go |
íhyajchótá
|
|
| i- | hajchóta | | 3.POSS- | duration |
| | Translation | Vayan a verlo, por qué está demorando ella. |
| ííñuba
|
|
| iíñu | -ba | | white_clay | -CLF.container |
| | Translation | Se van y solo ven espuma también el puerto derrumbado puro barro. |
| pájtyéjucóóne
|
|
| pajtye | -jucoo | -ne | | occur | -PERF | -INAN |
| | Translation | qué le ha sucedido. Su mascota la comió, dijeron. |
| | | Translation | Él no sabía dónde se encontraba. |
| tsúúcajáubá
|
|
| tsúúcaja | =uba | | old_days | =PROB |
ijyééúubá
|
|
| i- | jeéu | =uba | | 3.POSS- | pet | =PROB |
| | Translation | Viniendo le dijeron a su padre: ya creo, su mascota le ha comido, espuma, |
| wááohíjcyatsii
|
|
| waao | -híjcya | -tsi | | throw_away | -REP | -CLF.place |
| | Translation | y el lugar que ella arroja se ha derrumbado. |
| mewáájácutú
|
|
| me- | waajácu | -tu | | 1PL- | know | -NEG |
| | Translation | Y no sabemos dónde se encuentra. |
| | | Translation | dice, ¿por qué mi hija? |
| pééíbyejɨ́ɨ́vari
|
|
| pee | -i | -Vbe | =jɨ́ɨ́vari | | go | -FUT | -M.SG | =NEG |
íúníúécoomí
|
|
| i- | úniu | -e | -coomí | | 3.POSS- | place_near_something | -PERT | -CLF.village |
apííchojtéké
|
|
| ápíícho | -te | -ke | | spirit | -PL | -ACC |
| | Translation | Pero no se va a escaper, diciendo esto a la verdad, llamó a los brujos de los pueblos vecinos. |
| | | Translation | Se han juntado. |
| | | Translation | Sí, se han juntado. Sólo se concentraron, se concentraron. |
| mámavyéve.
|
|
| mámavyé | -Vve | | do_magic | -SG.INTR |
| | Translation | |
| ovébaacúnúmeí
|
|
| oove | -ba | -cunu | -meí | | eat_one's_fill | -MULT.INTR | -MULT.INTR | -REFL |
| | Translation | ¿Por qué motivo a mi hija le comió su propia mascota? decía el padre. |
| | | Translation | Le ha comido, diciendo esto, a un brujo, a un experto ellos bien le enseñaron. La magia, la magia |
| imámyénúúbeke
|
|
| i= | mamyénu | -Vbe | -ke | | 3= | train | -M.SG | -ACC |
íuméwaa
|
|
| i- | úme | -wa | | 3.POSS- | vegetal_salt | -CLF.plank |
ímaaníuu
|
|
| i- | mááni | -u | | 3.POSS- | tobaco_paste | -CLF.sphere |
mááhojɨ́dɨ́ɨ́vane
|
|
| mááhoó | -jɨ | -dɨɨva | -ne | | casabe | -CLF.disc | -like | -INAN |
mámyeréj
|
|
| mamye | =re | =j | | shaman | =REST | =VOC |
| | Translation | enseñando ése su sal del monte, su coca, su ampiri, nada de comida, no había nada de comida porque él era brujo experto. |
| mámyeréj.
|
|
| mamye | =re | =j | | shaman | =REST | =VOC |
| | Translation | |
| Áábekéváa
|
|
| aa | -Vbe | -ke | =va | =pe | | CON | -M.SG | -ACC | =QUOT | =REM |
ijcyúúmupáájɨ́
|
|
| i- | j- | cuúmu | -paájɨ | | 3.POSS- | POSS- | signal_drum | -CLF.hole |
wátajcóme
|
|
| wáta | -jco | -me | | cover | -MULT.TR | -PL |
maaníñúmé
|
|
| mááni | -nu | -me | | tobaco_paste | -VBZ.do | -PL |
maaníñúmé
|
|
| mááni | -nu | -me | | tobaco_paste | -VBZ.do | -PL |
| | Translation | Después en el hueco del manguaré le han metido, cerrando bien los huecos echaron brea todos los huecos, bien. |
| ícumúhooúcuu
|
|
| i- | cuúmu | -hoóu | -cu | =pe | | 3.POSS- | signal_drum | -CLF.chunk | -DU | =REM |
| | Translation | Esos masos, dos masos le dieron, ahí dentro. |
| cáwayúcunúúbé
|
|
| cáwa | -úcunu | -Vbe | | stretch | -SG.STA | -M.SG |
| | Translation | Él echado para golpear. |
| áábekévané
|
|
| aa | -Vbe | -ke | =va | =ne | | CON | -M.SG | -ACC | =QUOT | =REC |
cávíhyiñúmé
|
|
| cávihyí | -nu | -me | | roll_around | -MULT.TR | -PL |
cávíhyiñúmé
|
|
| cávihyí | -nu | -me | | roll_around | -MULT.TR | -PL |
múhajchótá
|
|
| múu | -hajchóta | | suggestion | -CLF.distance |
| | Translation | Y a él, le revolcaron, revolcaron, quizás qué distancia era el puerto, le llevaron en dirección. |
| | | Translation | Dentro de la poza. |
| | | Translation | Sí, le botaron:Tóh buj (sonido de algo, cuando se bota al agua). |
| wááotéme.
|
|
| waao | -té | -me | | throw_away | -DIR.go | -PL |
wááotéme:
|
|
| waao | -té | -me | | throw_away | -DIR.go | -PL |
| | Translation | |
| ááneréj
|
|
| aa | -ne | =re | =j | | CON | -INAN | =REST | =VOC |
órohjúcúne
|
|
| óro | -hjúcu | -ne | | eat_fast | -SG.TR | -INAN |
iórohjúcúne
|
|
| i= | óro | -hjúcu | -ne | | 3= | eat_fast | -SG.TR | -INAN |
tétsihdyu
|
|
| tee | -tsi | -tu | | 3 | -CLF.place | -ABL |
íjchivyéne
|
|
| ijchívye | -ne | | go_outside | -INAN |
átsihdyu
|
|
| aa | -tsi | -tu | | CON | -CLF.place | -ABL |
tújkenújucóóné
|
|
| tujkénu | -nu | -jucoo | -ne | | begin | -MULT.TR | -PERF | -INAN |
| | Translation | Y con la misma le tragó la boa, tragando recién salió del lugar, después el hombre adentro empezó a golpear: doj, doj, doj (sonido del manguaré dentro de la boa). |
| ɨjtsómeváa
|
|
| ɨ́jtsá | -me | =va | =pe | | think | -PL | =QUOT | =REM |
| | Translation | Atentos miraban a dónde iba uumm; |
| iúlléjéróne
|
|
| i= | ulle | -je | -ró | -ne | | 3= | go | -DIR.return | -FRUS | -INAN |
| | Translation | Río abajo, después de it río abajo, se iba río arriba otra vez se iba: doj, doj, doj... |
| | | Translation | dice, por qué. |
| ícyuwáábeke
|
|
| i- | cuwáábe | -ke | | 3.POSS- | people | -ACC |
úméheííñetu
|
|
| úme | -he | -i | -ne | -tu | | wood | -CLF.tree | -CLF.river | -PL | -ABL |
úméheííñetu
|
|
| úme | -he | -i | -ne | -tu | | wood | -CLF.tree | -CLF.river | -PL | -ABL |
| | Translation | Mientras tanto él ordenó a sus parientes que cierren la quebrada con palos, con palos. |
| námijtyánune
|
|
| námíjtya | -nu | -ne | | poison | -VBZ.do | -INAN |
| | Translation | En tanto ése ellos hicieron lanzas y las envenenaron. |
| | | Translation | Ya está, dijo; dejaron un espacio, así un espacio. |
| | | Translation | Para que pase. |
| | | Translation | Para que pase. |
| átsiívané
|
|
| aa | -tsi | =va | =ne | | CON | -CLF.place | =QUOT | =REC |
panéjcuváácú
|
|
| pa | -nejcu | -va | -cu | | all | -CLF.side | -PL | -DU |
éhnéjcurii
|
|
| e | -nejcu | -ri | | that | -CLF.side | -LOC |
íñejcúrii
|
|
| í | -nejcu | -ri | | this | -CLF.side | -LOC |
| | Translation | Y cuidaron ambos lados, el otro lado y este lado. |
| íñejcúrii
|
|
| í | -nejcu | -ri | | this | -CLF.side | -LOC |
| | Translation | Este lado. |
| aabévané
|
|
| aa | -Vbe | =va | =ne | | CON | -M.SG | =QUOT | =REC |
| | Translation | Y estaba cuando ellos esperaban, ya vino: doj, doj, doj. |
| | | Translation | Oye, ahí viene. |
| | | Translation | Está volviendo. |
| | | Translation | Ahí viene, ¡cuidado! doj, doj |
| mihlléwaríi
|
|
| mihlle | -wa | -ri | =iíkye | | fence | -CLF.plank | -LOC | =yet |
cáníóóveébe
|
|
| cáníoove | -Vve | -Vbe | | circle | -SG.INTR | -M.SG |
| | Translation | en el tapaje, da la vuelta doj, doj, doj. |
| úméheíícyú
|
|
| úme | -he | -i | -cu | | wood | -CLF.tree | -CLF.stick | -DU |
cáríhjyáávénejríyéjuco
|
|
| ca- | rihjya | -Vve | -ne | -ri | =re | =juco | | point- | stand | -SG.INTR | -INAN | -LOC | =REST | =AFIR |
| | Translation | en el espacio del tapaje cuando él quería entrar en medio de los dos palos, en el espacio ellos recién |
| | | Translation | Con las lanzas. |
| | | Translation | Con las lanzas |
| úméjɨɨcónúne
|
|
| úme | -jɨɨ́co | -nu | -ne | | wood | -CLF.funnel | -VBZ.do | -INAN |
| | Translation | le clavaron. |
| tsanéjɨ́ɨ́va
|
|
| tsa | =ne | =jɨ́ɨ́vari | | one | =REC | =NEG |
| | Translation | No era un solo veneno le mataron, matando ya pues, sacando vejuco. |
| llícyuhcóne
|
|
| llicyú | -hco | -ne | | pull | -MULT.TR | -INAN |
llícyuhcóne
|
|
| lli | -cyúhcó | -ne | | pull | -MULT.TR | -INAN |
| | Translation | Le arrastraron, sí, arrastraron. Arrastrando, el padre dijo: |
| llíucúne
|
|
| lli | -úcu | -ne | | pull | -SG.TR | -INAN |
| | Translation | Arrastraron. |
| illícyúhcóne
|
|
| i= | lli | -hco | -ne | | 3= | pull | -MULT.TR | -INAN |
| | Translation | |
| tájtsɨɨméneke
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | -ke | | 1SG.POSS- | child | -ACC |
| | Translation | ¿Por qué a mi hija comió éste? dice. |
| medóóiñe
|
|
| me- | doo | -i | -ne | | 1PL- | eat_meat | -FUT | -INAN |
| | Translation | También nosotros le vamos a comer, dice, |
| médoóhi
|
|
| me- | doo | -V | -hi | | 1PL- | eat_meat | -FUT | -PRED |
| | Translation | le comeremos, |
| páhdúúbeke
|
|
| pa | -du | -Vbe | -ke | | all | -CMPV | -M.SG | -ACC |
| | Translation | diciendo llamaron a la gente de los pueblos vecinos, a tantos que había. |
| páhdúúbeke
|
|
| pa | -du | -Vbe | -ke | | all | -CMPV | -M.SG | -ACC |
| | Translation | A todos pues, así es. |
| aamévané
|
|
| aa | -me | =va | =ne | | CON | -PL | =QUOT | =REC |
ícarájɨ́ɨ́neri
|
|
| i- | caraájɨ | -ne | -ri | | 3.POSS- | pot | -PL | -LOC |
| | Translation | Y ellos cocinaron en sus mongos (ollas de barro). |
| idyóópíñellií
|
|
| i= | doo | -pi | -ne | -lliíhye | | 3= | eat_meat | -in_excess | -INAN | -BEN |
dóótune
|
|
| doo | -tu | -ne | | eat_meat | -NEG | -INAN |
| | Translation | Juhúu (admiración). No comieron porque eran tan carnívoros, |
| dííllekére
|
|
| di | -lle | -ke | =re | | 3 | -F.SG | -ACC | =REST |
| | Translation | sino porque, el pago de su hija, así pues. |
| | | Translation | Sacar, así el pago del llanto. |
| eenéhdee,
|
|
| e | -ne | =hde | | that | -INAN | =possibility |
| | Translation | |
| aamévané
|
|
| aa | -me | =va | =ne | | CON | -PL | =QUOT | =REC |
pɨ́ɨ́néejávú
|
|
| pɨɨne | -e | -ja | -vu | | center | -PERT | -CLF.cover | -ALL |
újɨ́cóhaamɨ́né
|
|
| ujɨ | -co | -haámɨ | -ne | | plantain | -CLF.pointed | -CLF.leaf | -PL |
ɨɨ́hbónéjóbaá
|
|
| i- | ɨhbo | -ne | -coba | | 3.POSS- | lay_out | -INAN | -AUG |
téhmehíjcyámé
|
|
| tehme | -híjcya | -me | | wait | -REP | -PL |
dótujkénú
|
|
| doo | -tujkenu | | eat_meat | -begin |
téheecójɨ
|
|
| tee | -heeco | -hjɨ | | 3 | -CLF.piece_of_meat | -PL |
| | Translation | Y ellos sirvieron la comida esperando a sus invitados, en media casa sirivieron, sobre hojas de plátano esperando ellos, y nosotros los BORAS empezamos a comer la carne. |
| téheecójɨ.
|
|
| tee | -heeco | -hjɨ | | 3 | -CLF.piece_of_meat | -PL |
| | Translation | |
| aamévané
|
|
| aa | -me | =va | =ne | | CON | -PL | =QUOT | =REC |
túhuutúné
|
|
| tuhuu | -tu | -ne | | be_difficult | -NEG | -INAN |
meíhjyuváne
|
|
| me- | íhjyu | -va | -ne | | 1PL- | speech | -VBZ.have | -INAN |
| | Translation | Es por eso que nuestro idioma no es difícil. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
újcáváhrei
|
|
| ujco | -va | =re | =iíkye | | put_in | -come | =REST | =yet |
wajtsɨjucóóhi
|
|
| wajtsɨ | -jucoo | -hi | | arrive | -PERF | -PRED |
| | Translation | Entonces cuando todavía había carne, llegaron los boras miraña (gente de abajo). |
| téheecójɨ́
|
|
| tee | -heeco | -jɨ | | 3 | -CLF.piece_of_meat | -CLF.disc |
uhjéneréjuco
|
|
| uhje | -ne | =re | =juco | | little | -INAN | =REST | =AFIR |
| | Translation | Y ellos también comieron un poco de carne. |
| uhjéneréjuco
|
|
| uhje | -ne | =re | =juco | | little | -INAN | =REST | =AFIR |
| | Translation | Un poco ya. |
| | | Translation | Entonces ellos hablan medio diferente a nosotros. |
| tsíhdyúvéjɨúre.
|
|
| tsi | -du | =véjɨu | =re | | other | -CMPV | =resembling | =REST |
| | Translation | |
| cáhpáyobáme
|
|
| cápáyo | -ba | -me | | replace | -MULT.INTR | -PL |
| | Translation | Se cambian. |
| hallúuváa
|
|
| hallu | -vu | =va | =pe | | top | -ALL | =QUOT | =REM |
páállejeé
|
|
| páálle | -je | | muinane | -CLF.people |
némeíimye
|
|
| nee | -meí | -i | -me | | be | -REFL | -FUT | -PL |
| | Translation | Después de ellos llegó otro grupo, que eran los muinanos |
| aaméváa
|
|
| aa | -me | =va | =pe | | CON | -PL | =QUOT | =REM |
tébajcújɨréjuco
|
|
| tee | -bajcu | -hjɨ | =re | =juco | | 3 | -CLF.bone | -PL | =REST | =AFIR |
dóóvane
|
|
| doo | -va | -ne | | eat_meat | -come | -INAN |
| | Translation | y ellos pues vinieron a comer los huesos. |
| átsiu
|
|
| aa | -tsi | -vu | | CON | -CLF.place | -ALL |
páállejeé
|
|
| páálle | -je | | muinane | -CLF.people |
tsátsɨhjɨ
|
|
| tsa | -tsi | -hjɨ | | one | -CLF.place | -PL |
mehjúduú
|
|
| me | -ju | -du | -vu | | 1PL | -CLF.language | -CMPV | -ALL |
| | Translation | Es por eso que los muinanos algunas partes del bora |
| | | Translation | Hablan algunas partes |
| tsítsihyu,
|
|
| tsi | -tsi | -du | | other | -CLF.place | -CMPV |
| | Translation | hablan. Parecido en partes. |
| tsíhdyuhjɨ́réjuco.
|
|
| tsi | -du | -hjɨ | =re | =juco | | other | -CMPV | -PL | =REST | =AFIR |
| | Translation | |
| hallúuváne
|
|
| hallu | -vu | =va | =ne | | top | -ALL | =QUOT | =REC |
| | Translation | Después llegaron los andoques. |
| hallúuváa
|
|
| hallu | -vu | =va | =pe | | top | -ALL | =QUOT | =REM |
| | Translation | Después llegaron los resígaros. |
| hallúuváa
|
|
| hallu | -vu | =va | =pe | | top | -ALL | =QUOT | =REM |
néébájeé
|
|
| nééba | -je | | achiote | -CLF.people |
| | Translation | Después llegaron los nonoyas. |
| hallúuváa
|
|
| hallu | -vu | =va | =pe | | top | -ALL | =QUOT | =REM |
hallúuváa
|
|
| hallu | =pe | =va | =pe | | back | =REM | =QUOT | =REM |
| | Translation | Después llegaron los ocainas. Después llegaron los huitotos. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
téjpahjɨ́réj
|
|
| tee | -jpacyó | -hjɨ | =re | =j | | 3 | -CLF.liquid | -PL | =REST | =VOC |
| | Translation | Y los que llegaban después, la sopa tomaban los que llegaban último, ellos como he nombrado. |
| hallúuváa
|
|
| hallu | -vu | =va | =pe | | top | -ALL | =QUOT | =REM |
téjpahjɨ́réjuco
|
|
| tee | -jpacyó | -hjɨ | =re | =juco | | 3 | -CLF.liquid | -PL | =REST | =AFIR |
| | Translation | Y los que llegaban después venían a tomar la sopa. |
| túhuréjuco
|
|
| tuhuu | =re | =juco | | be_difficult | =REST | =AFIR |
melléébójúcootu
|
|
| me- | lleebo | -jucoo | -tu | | 1PL- | understand | -PERF | -NEG |
| | Translation | Ya muy difícil, no se los entiende sus idiomas. |
| | | Translation | Ya no se los entiende. |
| melléébójúcootú.
|
|
| me- | lleebo | -jucoo | -tu | | 1PL- | understand | -PERF | -NEG |
| | Translation | |
| téjɨhájɨréjuco
|
|
| tee | -jɨha | -hjɨ | =re | =juco | | 3 | -CLF.fallow | -PL | =REST | =AFIR |
túhuuréjuco
|
|
| tuhuu | -ró | =re | =juco | | be_difficult | -FRUS | =REST | =AFIR |
| | Translation | Estos los huitotos que lamieron los tendidos, ya pues son muy difíciles. |
| | | Translation | Lo que hablan. |
| átsiúvané
|
|
| aa | -tsi | -vu | =va | =ne | | CON | -CLF.place | -ALL | =QUOT | =REC |
ɨ́ɨ́téjcatsímye
|
|
| ɨɨte | -jcatsi | -me | | look | -RECP | -PL |
| | Translation | Ahí se miraron. |
| tsajúúrí
|
|
| tsa | -ju | -ri | | one | -CLF.word | -INST |
melléébócóónejɨ́ɨ́vari
|
|
| me- | lleebo | -jco | -ne | =jɨ́ɨ́vari | | 1PL- | understand | -MULT.TR | -INAN | =NEG |
| | Translation | Decían: Cómo, qué nos pasa, si hablábamos una sola lengua, y ahora no nos entendemos. |
| tétsihdyúvané
|
|
| tee | -tsi | -du | =va | =ne | | 3 | -CLF.place | -CMPV | =QUOT | =REC |
méménújcatsíiñe
|
|
| méme | -nu | -jcatsi | -ne | | name | -VBZ.do | -RECP | -INAN |
meíjcyaímye
|
|
| me- | ijcya | -i | -me | | 1PL- | be | -FUT | -PL |
| | Translation | Desde ahí recién se nombraron cada clan, así: Ustedes serán éstos |
| meíjcyaímye
|
|
| me- | ijcya | -i | -me | | 1PL- | be | -FUT | -PL |
| | Translation | Serán éstos. |
| meíjcyaímye
|
|
| me- | ijcya | -i | -me | | 1PL- | be | -FUT | -PL |
| | Translation | Serán éstos. |
| | | Translation | Éstos serán ustedes. |
| idóhjɨbáánune
|
|
| i= | dohjɨ́ba | -nu | -ne | | 3= | clan | -VBZ.do | -INAN |
| | Translation | Se pusieron sus clanes. |
| | | Translation | Ellos serán ustedes. |
| ílluréjucóvané
|
|
| íllu | =re | =juco | =va | =ne | | so | =REST | =AFIR | =QUOT | =REC |
dóhwabájucóóne
|
|
| dówaave | -ba | -jucoo | -ne | | separate | -MULT.INTR | -PERF | -INAN |
| | Translation | Ya empezaron a separarse, |
| tsáhájucóvané
|
|
| tsáha | =juco | =va | =ne | | no | =AFIR | =QUOT | =REC |
lléébójcatsíjyúcootú
|
|
| lleebo | -jcatsi | -jucoo | -tu | | understand | -RECP | -PERF | -NEG |
| | Translation | ellos ya no se entendían su idioma. |
| lléébójcatsíjyúcootúne
|
|
| lleebo | -jcatsi | -jucoo | -tu | -ne | | listen | -RECP | -PERF | -NEG | -INAN |
| | Translation | No se entendían. |
| elléuréjuco
|
|
| éhlle | -vu | =re | =juco | | there | -ALL | =REST | =AFIR |
elléurejuco
|
|
| éhlle | -vu | =re | =juco | | there | -ALL | =REST | =AFIR |
| | Translation | Por otra parte ya, por otra parte. |
| trííburéjuco
|
|
| trííbu | =re | =juco | | tribe | =REST | =AFIR |
| | Translation | Cada tribu ya. |
| | | Translation | Sí, desde ahí se dividieron. |
| tétsihdyúréjuco
|
|
| tee | -tsi | -du | =re | =juco | | 3 | -CLF.place | -CMPV | =REST | =AFIR |
dówájcámeíñe.
|
|
| dówa | -jco | -meí | -ne | | separate | -MULT.TR | -REFL | -INAN |
| | Translation | |
| dówájcómeíñe
|
|
| dówaave | -jco | -meí | -ne | | separate | -MULT.TR | -REFL | -INAN |
| | Translation | Se dividieron. |
| íchihyúhacáneecu
|
|
| íchii | -vu | =acá | =ne | | here | -ALL | =IFR | =REC |
túhuutúne
|
|
| tuhuu | -ró | -tu | -ne | | be_difficult | -FRUS | -NEG | -INAN |
| | Translation | Hasta aquí entonces nuestro idioma no es difícil. |
| túhuutúne
|
|
| tuhuu | -tu | -ne | | be_difficult | -NEG | -INAN |
| | Translation | No es difícil. |
| aánélli
|
|
| aa | -ne | -lliíhye | | CON | -INAN | -BEN |
túhuune
|
|
| tuhuu | -ne | | be_difficult | -INAN |
meíhjyúvatú
|
|
| me- | ihjyúva | -tu | | 1PL- | speak | -NEG |
bóóraju
|
|
| bóóraá | =juco | | Bora_people | =AFIR |
menéhijcyáne
|
|
| me- | nee | -híjcya | -ne | | 1PL- | be | -REP | -INAN |
| | Translation | Por eso dicen que nosotros los intermediarios, nuestro idioma bora no es difícil. |
| idyóhdújuco
|
|
| i= | doo | -du | =juco | | 3= | eat_meat | -CMPV | =AFIR |
tsííjyuríyéjuco
|
|
| tsi | -ju | -ri | =re | =juco | | other | -CLF.word | -INST | =REST | =AFIR |
tsííjyuríyéjuco
|
|
| tsi | -ju | -ri | =re | =juco | | other | -CLF.word | -INST | =REST | =AFIR |
tsííjyuríyéjuco
|
|
| tsi | -ju | -ri | =re | =juco | | other | -CLF.word | -INST | =REST | =AFIR |
túhuunéréjuco
|
|
| tuhuu | -ne | =re | =juco | | be_difficult | -INAN | =REST | =AFIR |
| | Translation | Pero otros como digo de acuerdo a los que llegaban y comían ése de otros idiomas, otros idiomas, otros idiomas, uuuf... Muy difícil. |
| túhuunéréjuco
|
|
| tuhuu | -ró | -ne | =re | =juco | | be_difficult | -FRUS | -INAN | =REST | =AFIR |
| | Translation | Muy difícil. |
| melléébójcatsítyú
|
|
| me- | lleebo | -jcatsi | -tu | | 1PL- | understand | -RECP | -NEG |
| | Translation | No nos entendemos. |
| áánélliihye
|
|
| aa | -ne | -lliíhye | | CON | -INAN | -BEN |
| | Translation | Entonces como vemos ahora. |
| méoovéhi
|
|
| me- | oove | -hi | | 1PL- | eat_one's_fill | -PRED |
máániu
|
|
| mááni | -u | | tobaco_paste | -CLF.sphere |
méoovéhi
|
|
| me- | oove | -hi | | 1PL- | eat_one's_fill | -PRED |
méuménúhi
|
|
| me- | úme | -nu | -i | | 1PL- | vegetal_salt | -VBZ.do | -FUT |
mehjáháñe
|
|
| me | -ja | -háñe | | 1PL | -CLF.cover | -PL |
áánúwá
|
|
| áánu | -wa | | manioc_stick | -CLF.plank |
uuváú
|
|
| uuva | -u | | tuberculo | -CLF.sphere |
cáhgúnuco
|
|
| cáhgunu | -co | | cahuana | -CLF.bowl |
méémehe
|
|
| meéme | -he | | pijuayo_palm | -CLF.tree |
méoovéhi
|
|
| me- | oove | -hi | | 1PL- | eat_one's_fill | -PRED |
mebájtsone
|
|
| me- | bajtso | -ne | | 1PL- | plant | -INAN |
| | Translation | Usamos la coca, usamos el ampiri, usamos sal del monte, las casas son iguales, igual comemos el casabe, fruto de la yuca, la cahuana, tomamos chicha de pijuayo. Todo loque sembramos. |
| meíhjyuváné
|
|
| me- | ihjyúva | -ne | | 1PL- | speak | -INAN |
melléébójcatsítyúne
|
|
| me- | lleebo | -jcatsi | -tu | -ne | | 1PL- | understand | -RECP | -NEG | -INAN |
| | Translation | Pero lo único lo que hablamos no nos entendemos. |
| átsíhwúutu
|
|
| aa | - | tsi | -wuu | -tu | | CON | - | other | -DIM | -ABL |
| | Translation | Es por eso que yo también verdad creo esta historia. |
| néétucáré
|
|
| nee | -tu | =ca | =re | | be | -NEG | =AFIR | =REST |
túhujúúne
|
|
| tuhuu | -ju | -ne | | be_difficult | -CLF.word | -PL |
| | Translation | Porque si no hubiera sido así, los otros clanes también hubieran tenido otras costumbres. |
| | | Translation | Pero la misma cosa comemos sólo que no nos entendemos nuestros idiomas. |
| meóóvene
|
|
| me- | oove | -ne | | 1PL- | eat_one's_fill | -INAN |
melléébójcatsítyú
|
|
| me- | lleebo | -jcatsi | -tu | | 1PL- | understand | -RECP | -NEG |
meíhjyuváne.
|
|
| me- | íhjyu | -va | -ne | | 1PL.POSS- | speech | -PL | -INAN |
| | Translation | |
| | | Translation | Se cambia, pero la misma cosa consumimos. |
| cáhpáyobáne
|
|
| cápáyo | -ba | -ne | | change | -MULT.INTR | -INAN |
méoové.
|
|
| me- | oove | | 1PL- | eat_one's_fill |
| | Translation | |
| | | Translation | La misma cosa consumimos. |
| méoové.
|
|
| me- | oove | | 1PL- | eat_one's_fill |
| | Translation | |
| méwáñehjɨ́vatéhi
|
|
| me- | wañéhjɨ | -va | -té | -hi | | 1PL- | festival | -VBZ.have | -DIR.go | -PRED |
ménijcyóhí
|
|
| me- | nijcyo | -hi | | 1PL- | form | -PRED |
| | Translation | Igual hacemos fiesta, igual tejemos la hoja de irapai, igual tejemos la canasta, igual fabricamos envases de barro. |
| meíhjyuvánéré
|
|
| me- | ihjyúva | -ne | =re | | 1PL- | speak | -INAN | =REST |
melléébotúne
|
|
| me- | lleebo | -tu | -ne | | 1PL- | understand | -NEG | -INAN |
| | Translation | Pero la única cosa es que no nos entendemos los idiomas. |
| melléébójcatsítyune
|
|
| me- | lleebo | -jcatsi | -tu | -ne | | 1PL- | understand | -RECP | -NEG | -INAN |
| | Translation | No nos entendemos. |
| méhnɨ́jɨwááñé
|
|
| me- | nɨ́ɨ́jɨwa | -wa | -ne | | 1PL.POSS- | tongue | -CLF.plank | -PL |
| | Translation | Las lenguas se cambian. |
| cáhpáyobá
|
|
| cápáyo | -ba | | change | -MULT.INTR |
ɨ́mɨááne
|
|
| cápáyo | -ba | | replace | -MULT.INTR |
| | Translation | Sí, verdad, se cambia. Es por eso que recién nos dividimos pues anteriormente hablábamos una sola lengua. |
| médóhwabájucóó
|
|
| me- | dówaave | -ba | -jucoo | | 1PL- | separate | -MULT.INTR | -PERF |
tsahdúrené
|
|
| tsa | -du | =re | =ne | | one | -CMPV | =REST | =REC |
ɨ́hdéuvu
|
|
| ɨ́hde | =pe | -vu | | before | =REM | -ALL |
meíjyácunúhíjcyaróme.
|
|
| me- | ijcya | -cunu | -híjcya | -ro | -me | | 1PL- | be | -MULT.INTR | -REP | -FRUS | -PL |
| | Translation | |
| ánéhwuújɨ
|
|
| aa | -ne | -wuu | -hjɨ | | CON | -INAN | -DIM | -PL |
| | Translation | Y estas cosas como digo, yo conozco. |
| állíiyáhí
|
|
| alli | -i | -ró | -hi | | lie | -FUT | -FRUS | -PRED |
wáájácúcóónejɨ́ɨ́
|
|
| waajácu | -jco | -ne | =jɨ́ɨ́vari | | know | -MULT.TR | -INAN | =NEG |
éhajchótáwuúré
|
|
| e | -hajchóta | -wuu | =re | | that | -CLF.distance | -DIM | =REST |
| | Translation | Como dije anteriormente, para qué mentir lo que no sé, eso es todo lo que sé. |
| meméénujcatsíñe
|
|
| me- | meenu | -jcatsi | -ne | | 1PL- | do | -RECP | -INAN |
| | Translation | Y esa historia nos estamos contando ahora. |
| mewáájácútsójcatsíñe
|
|
| me- | waajácu | -tso | -jcatsi | -ne | | 1PL- | know | -CAUS | -RECP | -INAN |
| | Translation | Muy bien, nos hacemos saber. |
| mewáájácútsójcatsíñe
|
|
| me- | waajácu | -tso | -jcatsi | -ne | | 1PL- | know | -CAUS | -RECP | -INAN |
| | Translation | Nos hacemos conocer. |
| | | Translation | Cómo nos cambiamos. |
| mecáhpáyobáne.
|
|
| me- | cápáyo | -ba | -ne | | 1PL- | change | -MULT.INTR | -INAN |
| | Translation | |
| ténéhwuújɨ
|
|
| tee | -ne | -wuu | -hjɨ | | 3 | -INAN | -DIM | -PL |
| | Translation | Entonces, ya pues, que sea hasta ahí nomás. |
Text view • Utterance view
|