Interlinear glossed textDJI121109AC| Recording date | 2009 |
|---|
| Speaker age | 61/65 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| afurumot a f u r u m O t
|
|
| a- | fur | -um | -ot | | 3- | go out | -Appl | -Ven |
afurunto a f u r u n t O
|
|
| a- | fur | -un | -t | -o | | 3- | go out | -Appl | -Inact | -Hab |
| | Translation | The Baïnounk come from where the sun rises. | | Audio | play audio |
| gafurunti g a f u r u n t i
|
|
| g- | a- | fur | -n | -t | -i | | Cond- | 3- | go out | -Caus1 | -Ven | -Perf |
gumukuna g u m u k u n a
|
|
| gu- | mukuna | | Cl.gu- | religious ceremony |
| | Translation | From there, they came to where there is a shrine called Mama Kabuy. | | Audio | play audio |
| guyégine g u j e g i n E
|
|
| g- | u- | yég | -i | -ne | | Cond- | 2- | understand | -Perf | -Sub |
| | Translation | When you hear the name Kabiana, it's the Baïnounk. | | Audio | play audio |
| gumukuna g u m u k u n a
|
|
| gu- | mukuna | | Cl.gu- | religious ceremony |
| | Translation | There a ceremony called "Baxon" as well. | | Audio | play audio |
| galikai g a l i k a i
|
|
| g- | a- | lik | -ah | -i | | Foc.Obj- | 3- | stand | -Refl | -Perf |
gagune g a g u n E
|
|
| g- | a- | gu | -ne | | Foc.Obj- | 3- | be | -Sub |
| | Translation | Because its shrine has been erected at a kapok tree, like that one over there. | | Audio | play audio |
| anmukunahah a n m u k u n a h a h
|
|
| a- | n- | mukunah | -ah | | 3- | Pl- | religious ceremony | -Hab |
| | Translation | They have ceremonies there. | | Audio | play audio |
| intepateneŋ i n t E p a t E n E N
|
|
| in- | tepa | -t | -eneŋ | | Foc.Sbj- | chase after | -Ven | -3Pl.Obj |
| | Translation | And then the war chased them away. | | Audio | play audio |
| gankucini g a n k u ts\ i n i
|
|
| g- | a- | n- | kuc | -in | -i | | Foc.Obj- | 3- | Pl- | descend (itr.) | -Caus1 | -Perf |
| | Translation | As they came running to Djibonker, they settled there at Budodi. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Budodi, you know, the Bainounk, | | Audio | play audio |
| | | Translation | In order for them to settle somewhere, there have to be palmtrees. | | Audio | play audio |
| gëgurona g @ g u r O n a
|
|
| g- | ë- | gu | -r | -on | -na | | Cond- | 3- | be | -Neg:Perf | -3Sg.Subj | -there |
maŋaraŋ m a N a r a N
|
|
| maŋ | -ar | -aŋ | | want | -Neg:Perf | -3Sg.Subj |
| | Translation | If there are no palmtrees, the Baïnounk wouldn't want to live there. | | Audio | play audio |
| andëëgëne a n d @: g @ n E
|
|
| a- | n- | dëëg | -ë | -ne | | 3- | Pl- | go | -Ven | -Sub |
| | Translation | They came to live here. | | Audio | play audio |
| andëëti a n d @: t i
|
|
| a- | n- | dëë | -t | -i | | 3- | Pl- | go | -Ven | -Perf |
| | Translation | They came and saw palmtrees, | | Audio | play audio |
| gëdëëkëhne g @ d @: k @ h n E
|
|
| g- | ë- | dëëk | -ëh | -ne | | Cond- | 3- | go | -Hab | -Sub |
| | Translation | The history of the Baïnounk, that's how they came here. | | Audio | play audio |
| iyémin i j e m i n
|
|
| i- | yé | -min | | 1- | understand | -1Pl.excl.Subj |
ayenimin a j E n i m i n
|
|
| a- | yen | -i | -min | | 3- | say | -Perf | -1Pl.excl.Obj |
| | Translation | As we heard it at Ubuj's place, Nicolas. | | Audio | play audio |
| inohummin i n O h u m m i n
|
|
| i- | nohum | -min | | 1- | do first | -1Pl.excl.Subj |
| | Translation | It's at Jibëeher that we settled first. | | Audio | play audio |
| andëëti a n d @: t i
|
|
| a- | n- | dëë | -t | -i | | 3- | Pl- | go | -Ven | -Perf |
idënmin i d @ n m i n
|
|
| i- | dën | -min | | 1- | deposit | -1Pl.excl.Subj |
| | Translation | Adeŋ, they came and said: we put down our things here. | | Audio | play audio |
| gahuyamane g a h u j a m a n E
|
|
| g- | a- | huy | -am | -a | -ne | | Foc.Obj- | 3- | call | -Appl | -Refl | -Sub |
| | Translation | That's why it's called Budeŋ. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Djibonker should extend until the bayot area. | | Audio | play audio |
| annoona a n n O: n a
|
|
| a- | n- | noo | -na | | 3- | Pl- | sit down | -there |
| | Translation | They saw the palmgrove, the palmtrees and the wetlands and they settled. | | Audio | play audio |
| gëndëëti g @ n d @: t i
|
|
| g- | ë- | n- | dëë | -t | -i | | Cond- | 3- | Pl- | go | -Ven | -Perf |
añaxeenen a J a x E: n E n
|
|
| a- | ñax | -eenen | | 3- | encounter | -3Pl.Obj |
| | Translation | And when the families came they found them there. | | Audio | play audio |
| gayenemane g a j E n E m a n E
|
|
| g- | a- | yen | -em | -a | -ne | | Foc.Obj- | 3- | say | -Appl | -Refl | -Sub |
| | Translation | Thus it is called Djibonker. | | Audio | play audio |
| jifandaŋ J\ i f a n d a N
|
|
| ji- | fand | -aŋ | | Cl.ji- | shoulder | -Pl |
| | Translation | That's why it became crowded. | | Audio | play audio |
| këkënduk k @ k @ n d u k
|
|
| kë- | kën- | duk | | Agr.kan- | Loc- | one |
| | Translation | Those of Jibëeher and those of Alaŋ are the same people, because they were the first. | | Audio | play audio |
| anfurumone a n f u r u m O n E
|
|
| a- | n- | fur | -um | -o | -ne | | 3- | Pl- | go out | -Appl | -Inact | -Sub |
| | Translation | And how did they get out of where they came from with that war? | | Audio | play audio |
| gificaimin g i f i ts\ a i m i n
|
|
| g- | i- | fic | -ai | -min | | Foc.Obj- | 1- | share | -Rec | -1Pl.excl.Subj |
| | Translation | And how did we distribute? | | Audio | play audio |
| andëtambi a n d @ t a m b i
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| | | Translation | And how come this spreading? | | Audio | play audio |
| iyémin i j e m i n
|
|
| i- | yé | -min | | 1- | understand | -1Pl.excl.Subj |
| | Translation | According to what we've heard, you see, when they left there like that, cause you gotta flee! | | Audio | play audio |
| kumpakenen k u m p a k E n E n
|
|
| kum- | pa | -kenen | | Cl.kun- | escape | -3PlPoss |
| | Translation | Those who ran, it was their flight | | Audio | play audio |
| | | Translation | There's Baŋana, there's Tobor, there's Niamone, and even here Guraf, Dibonker. | | Audio | play audio |
| gaplaséane g a p l a s e a n E
|
|
| g- | a- | plasé | -a | -ne | | Foc.Obj- | 3- | displace | -Refl | -Sub |
| | Translation | That's how they were displaced. | | Audio | play audio |
| adëëkane a d @: k a n E
|
|
| a- | dëëk | -ah | -ne | | 3- | go | -Pass | -Sub |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| gambosibos g a m b O s i b O s
|
|
| g- | a- | m- | bos~ | i- | bos | | Cond- | 3- | Pl- | deliver~ | Perf- | deliver |
| | Translation | They settled until with the passing of time they multiplied. | | Audio | play audio |
| anlumimino a n l u m i m i n O
|
|
| a- | n- | lum | -i | -mino | | 3- | Pl- | surpass | -Perf | -1Pl.incl.Obj |
| | Translation | At Niamone, they are more than us. | | Audio | play audio |
| galumi g a l u m i
|
|
| g- | a- | lum | -i | | Foc.Obj- | 3- | surpass | -Perf |
bawuta b a w u t a
|
|
| ba- | wut | -a | | Cl.ba- | collect | -Refl |
| | Translation | There they accumulated the most. | | Audio | play audio |
| érin e r i n
|
|
| é- | rin | | Cl.e- | Joola of Mof Avvi |
érin e r i n
|
|
| é- | rin | | Cl.e- | Joola of Mof Avvi |
| | Translation | It's like Erin, what they call Erin/[Mof Avvi]. | | Audio | play audio |
| Essil e r i n
|
|
| é- | rin | | Cl.e- | Joola of Mof Avvi |
pe k @ k @: n d u k
|
|
| këkëënduk | | at the same place |
| | Translation | Thionk Essil, Mof Avvi, it's all the same. | | Audio | play audio |
| anjiti a n J\ i t i
|
|
| a- | n- | ji | -t | -i | | 3- | Pl- | run | -Ven | -Perf |
andëëti a n d @: t i
|
|
| a- | n- | dëë | -t | -i | | 3- | Pl- | go | -Ven | -Perf |
gafurunti g a f u r u n t i
|
|
| g- | a- | fur | -n | -t | -i | | Foc.Obj- | 3- | go out | -Caus1 | -Ven | -Perf |
gadëëkënti g a d @: k @ n t i
|
|
| g- | a- | dëëk | -ën | -t | -i | | Foc.Obj- | 3- | go | **** | -Ven | -Perf |
| | Translation | They fled and came. Where they came from is Siganar. It's from Siganar that they came. | | Audio | play audio |
| érin e r i n
|
|
| é- | rin | | Cl.e- | Joola of Mof Avvi |
| | Translation | From Siganar they came to populate Mof Avvi. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They came and called it Thionk Essil | | Audio | play audio |
| iyene i j E n E
|
|
| i- | yen | -e | | 1- | say | -1Pl.incl.Perf |
| | Translation | We say "Thionk Essil", them they say "ucoŋ man usil". | | Audio | play audio |
| kekëënduk k E k @: n d u k
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| ginjiteene g i n J\ i t E: n E
|
|
| g- | i- | n- | ji | -t | -e | -ne | | Cond- | Cl.i- | Pl- | run | -Ven | -1Pl.incl.Perf | -Sub |
| | Translation | That's how they fled, run for it! | | Audio | play audio |
| balókënito b a l o k @ n i t O
|
|
| ba- | ló | -kënito | | Cl.ba- | speak | -1Pl.incl.Poss |
babaraŋ b a b a r a N
|
|
| bab | -ar | -aŋ | | be same | -Neg:Perf | -3Sg.Subj |
| | Translation | And why are our languages different? | | Audio | play audio |
| | | Translation | Our languages are the same. | | Audio | play audio |
| ankoloniséa a n k O l O n i s e a
|
|
| a- | n- | kolonisé | -ah | | 3- | Pl- | colonise | -Refl |
| | Translation | They were colonsed by the Mandinka. | | Audio | play audio |
| danlób d a n l o b
|
|
| d- | a- | n- | lób | | Neg:Fut- | 3- | Pl- | speak |
| | Translation | They don't say anything without saying "nko". | | Audio | play audio |
| ginlóbe g i n l o b E
|
|
| g- | i- | n- | lób | -e | | Foc.Obj- | Foc.Sbj- | Pl- | speak | -1Pl.incl.Perf |
| | Translation | We, we speak the pure Bainounk. | | Audio | play audio |
| | | Translation | But them, they live with the Mandinka. | | Audio | play audio |
| guwahahan g u w a h a h a n
|
|
| g- | u- | waha | -han | | Cond- | 2- | play | -2Pl |
ugaathara u g a: t h a r a
| | Translation | After all, if you play with the Mandinka you'll speak your language and mix it. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Like you youngters of nowadays. | | Audio | play audio |
| guŋeeten g u N E: t E n
|
|
| g- | u- | ŋee | -t | -en | | Cond- | 2- | return | -Ven | -2Pl.Perf |
| | Translation | When you go to Dakar and you come back here and you speak Gubëeher you mix it with Wolof. | | Audio | play audio |
| gagune g a g u n E
|
|
| g- | a- | gu | -ne | | Foc.Obj- | 3- | be | -Sub |
| | Translation | That's how it is. | | Audio | play audio |
| guhaŋguli g u h a N g u l i
|
|
| g- | u- | haŋgul | -i | | Cond- | 2- | can | -Perf |
ayenimin a j E n i m i n
|
|
| a- | yen | -i | -min | | 3- | say | -Perf | -1Pl.excl.Subj |
| | Translation | And how many Baïnounks, if you know, how many… because we say...as I knowin Agnack | | Audio | play audio |
| | | Translation | Jegue and Niamone is different. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Jegue and Djibonker is different. | | Audio | play audio |
| iñoxuni i J O x u n i
|
|
| i- | ñoxun | -i | | Foc.Sbj- | do first | -Perf |
| | Translation | And us and Jegue, which one is on top? | | Audio | play audio |
| inhenji i n h E n J\ i
|
|
| in- | henj | -i | | Foc.Sbj- | have | -Perf |
| | Translation | Who has the Baïnounk, you know, the purest? | | Audio | play audio |
| inlumine i n l u m i n E
|
|
| i- | n- | lum | -in | -e | | 1- | Pl- | surpass | -Caus1 | -1Pl.incl.Perf |
| | Translation | jegui, Niamone and Tobor, ours is purer. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The people of Niamone don't speak without mixing in Mandinka. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Those of Jegue don't speak with mixing in Mandinka. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Those of Tobor don'tspeak without mixing in Mandinka. | | Audio | play audio |
| hëbëehërkeneŋ h @ b @ E h @ r k E n E N
|
|
| hë- | bëehër | -keneŋ | | Cl.ha- | Baïnounk | -3PlPoss |
| | Translation | Their Baïounk is a mix. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He asks, the name of Djibonker, where does it come from that they call it Djibonker? | | Audio | play audio |
| | | Translation | It's the language, we speak Gubëeher, we say Jibëeher . | | Audio | play audio |
| ginlóbe g i n l o b E
|
|
| g- | i- | n- | lób | -e | | Cond- | Foc.Sbj- | Pl- | speak | -1Pl.incl.Perf |
| | Translation | | | Audio | play audio |
| mino i n ts\ O ts\ t O
|
|
| i- | n- | coc | -t | -o | | 1- | Pl- | have | -Inact | -1Pl.incl |
| | Translation | Did we have a king? | | Audio | play audio |
| muroŋ m u r O N
|
|
| mu | -r | -oŋ | | exist | -Neg:Perf | -3Sg.Subj |
| | Translation | We don't have a king | | Audio | play audio |
| | | Translation | He says there was a king who was scared. | | Audio | play audio |
| araadane a r a: d a n E
|
|
| a- | raad | -ah | -ne | | 3- | do | -Pass | -Sub |
| | Translation | When they waged war, there was a king who was, you know, very scared. | | Audio | play audio |
| anteparamino a n t E p a r a m i n O
|
|
| a- | n- | tepaar | -a | -mino | | 3- | Pl- | chase after | **** | -1Pl.incl.Obj |
indëko i n d @ k O
|
|
| i- | n- | dëk | -o | | 1- | Pl- | go | -1Pl.incl |
intilito i n t i l i t O
|
|
| i- | n- | tilit | -o | | 1- | Pl- | be small | -1Pl.incl |
| | Translation | That'swhy they chased us until we became very few. | | Audio | play audio |
| érin e r i n
|
|
| é- | rin | | Cl.e- | Joola of Mof Avvi |
| | Translation | Us here, Mof Avvi | | Audio | play audio |
| incoci i n ts\ O ts\ i
|
|
| in- | coc | -i | | Foc.Sbj- | have | -Perf |
| | Translation | they have a king | | Audio | play audio |
| | | Translation | Oussouye they have a king | | Audio | play audio |
| muroŋ m u r O N
|
|
| mu | -r | -oŋ | | exist | -Neg:Perf | -3Sg.Subj |
| | Translation | But Djibonker, according to what I know, there's no king. | | Audio | play audio |
| | | Translation | We had a chief, his name is Sikeni. | | Audio | play audio |
| cestpresquechefCantonquoi
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| Jinamben J\ i n a m b E n
| | Translation | His name wa Jinamben. | | Audio | play audio |
| Jinamben J\ i n a m b E n
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| Jinamben J\ i n a m b E n
imbosine i m b O s i n E
|
|
| im- | bos | -i | | Foc.Subj- | deliver | -Perf |
| | Translation | Jinamben brougt forth Kojali. | | Audio | play audio |
| Jinamben J\ i n a m b E n
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| Jinamben J\ i n a m b E n
| | Translation | When That Jinamben died he gave it to Silobi. | | Audio | play audio |
| innëëri i n n @: r i
|
|
| in- | nëër | -i | | Foc.Sbj- | give | -Perf |
| | Translation | Silobi has passed on the chief title to Fuga. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|